Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezra 4 : 14 >> 

Assamese: আমি হ’ল সচাকৈয়ে ৰজা প্রসাদৰ নিমখ খাই আছোঁ, সেয়ে ৰজাৰ কোনো অপমান হোৱা চাই থকা আমাৰ পক্ষে উচিত নহয়। এই কাৰণে আমি মহাৰাজক এই কথা জনাইছোঁ।


AYT: Sekarang, karena kami makan garam dari istana dan tidak selayaknya kami melihat aib raja, kami mengirim dan memberitahu raja,



Bengali: আমরা রাজবাড়ির নুন খেয়ে থাকি, অতএব মহারাজের অপমান দেখা আমাদের উচিত নয়, তাই লোক পাঠিয়ে মহারাজকে জানালাম৷

Gujarati: નિશ્ચે અમે આપના મહેલનું અન્ન ખાધું છે તેથી આપનું અપમાન થાય તે જોવું, અમને શોભતું નથી. તેથી અમે સંદેશો મોકલીને આપને જાણ કરીએ છીએ

Hindi: हम लोग तो राजमन्दिर का नमक खाते हैं और उचित नहीं कि राजा का अनादर हमारे देखते हो, इस कारण हम यह चिट्ठी भेजकर राजा को चिता देते हैं।

Kannada: ನಾವಂತು ಅರಮನೆಯ ಉಪ್ಪನ್ನು ತಿನ್ನುವವರಾದುದರಿಂದ ಅರಸರಿಗೆ ಅಪಮಾನವುಂಟಾಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಸುಮ್ಮನಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಅರಸರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ.

Marathi: खचित आम्ही राजाचे मीठ खातो. कारण राजाचा कोणताही अपमान झालेला पाहणे आम्हाला योग्य वाटत नाही. म्हणून आम्ही तुला कळवीत आहोत.

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ରାଜଗୃହର ଲବଣ ଖାଉ ଓ ମହାରାଜଙ୍କର ଅପମାନ ଦେଖିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଏହେତୁ ଲୋକ ପଠାଇ ମହାରାଜଙ୍କୁ ଏହା ଜଣାଇଲୁ ।

Punjabi: ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਦਾ ਲੂਣ ਖਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਾਜਾ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਹੋਵੇ, ਇਸ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਲਿਖ ਕੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਸੂਚਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ।

Tamil: இப்போதும், நாங்கள் அரண்மனை உப்பை சாப்பிடுவதால், ராஜாவுக்குக் குறைவு வருவதைப் பார்க்கிறது எங்களுக்கு முடியாத காரியம்; ஆகையால் நாங்கள் இதை அனுப்பி, ராஜாவுக்குத் தெரியப்படுத்துகிறோம்.

Telugu: మేము రాజు ఉప్పు తిన్నవారం కాబట్టి రాజుకు నష్టం కలగకుండా చూడాలని ఈ ఉత్తరం పంపి రాజైన మీకు ఈ విషయం తెలియచేస్తున్నాం.

Urdu: सो चूँकि हम हुज़ूर के दौलतख़ाने का नमक खाते हैं और मुनासिब नहीं कि हमारे सामने बादशाह की तहक़ीर हों, इसलिए हम ने लिखकर बादशाह को इतला' दी है।


NETBible: In light of the fact that we are loyal to the king, and since it does not seem appropriate to us that the king should sustain damage, we are sending the king this information

NASB: "Now because we are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,

HCSB: Since we have taken an oath of loyalty to the king, and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king

LEB: Now, because we are paid by your palace, it isn’t right for us to watch something happen that will dishonor the king. So we are sending this letter to inform you

NIV: Now since we are under obligation to the palace and it is not proper for us to see the king dishonoured, we are sending this message to inform the king,

ESV: Now because we eat the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king's dishonor, therefore we send and inform the king,

NRSV: Now because we share the salt of the palace and it is not fitting for us to witness the king’s dishonor, therefore we send and inform the king,

REB: Now, because we eat the king's salt and it is not right that we should witness the king's dishonour, therefore we have sent to bring it to your majesty's notice,

NKJV: Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,

KJV: Now because we have maintenance from [the king’s] palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king;

NLT: "Since we are loyal to you as your subjects and we do not want to see you dishonored in this way, we have sent you this information.

GNB: Now, because we are under obligation to Your Majesty, we do not want to see this happen, and so we suggest

ERV: We have a responsibility to the king. We don’t want to see this happen, so we are sending this letter to inform the king.

BBE: Now because we are responsible to the king, and it is not right for us to see the king’s honour damaged, we have sent to give the king word of these things,

MSG: We're loyal to the king and cannot sit idly by while our king is being insulted--that's why we are passing this information on.

CEV: We are telling you this, because you have done so much for us, and we want everyone to respect you.

CEVUK: We are telling you this, because you have done so much for us, and we want everyone to respect you.

GWV: Now, because we are paid by your palace, it isn’t right for us to watch something happen that will dishonor the king. So we are sending this letter to inform you


NET [draft] ITL: In light of <03705> the fact <06903> <03606> that <01768> we are loyal <04416> to the king <01965>, and since it does <02370> not <03809> seem <02370> appropriate <0749> to <05922> us that the king <04430> should sustain <04415> damage <06173>, we are sending <07972> the king <04430> this <01836> information <03046>



 <<  Ezra 4 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran