Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 4 : 22 >> 

Assamese: আপোনালোকে প্ৰৱঞ্চনাপূর্ণ অভিলাষত নষ্ট হোৱা পুৰাতন পুৰুষ অৰ্থাৎ পূর্বকালৰ জীৱন-যাপনৰ বন্ধন সোলোকাই থবলৈ শিক্ষা পালে।


AYT: buanglah manusia lamamu yang kamu dapat dari cara hidupmu yang lama, yang sedang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu.



Bengali: যেন তোমরা পুরানো আচরণ সম্বন্ধে সেই পুরানো মানুষকে ত্যাগ কর, যা প্রতারণার নানারকম অভিলাষ মতে ভ্রষ্ট হয়ে পড়ছে;

Gujarati: તમારી અગાઉની વર્તણૂકનું જૂનું મનુષ્યત્વ જે કપટવાસના પ્રમાણે ભ્રષ્ટ થતું જાય છે તે દૂર કરો;

Hindi: कि तुम अपने चाल-चलन के पुराने मनुष्यत्व को जो भरमानेवाली अभिलाषाओं के अनुसार भ्रष्ट होता जाता है, उतार डालो।

Kannada: ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯೋಪದೇಶವು ಯಾವುದೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ನಡತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸದೇ ಪೂರ್ವಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿಬಿಡಬೇಕು. ಅದು ಮೋಸಕರವಾದ ದುರಾಶೆಗಳಿಂದ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗುವಂಥದ್ದು.

Malayalam: മുമ്പിലത്തെ നടപ്പു സംബന്ധിച്ചു ചതിമോഹങ്ങളാൽ വഷളായിപ്പോകുന്ന പഴയ മനുഷ്യനെ ഉപേക്ഷിച്ചു

Marathi: तर तुमचा जुना मनुष्य त्याला काढून टाकावा कारण तो तुमच्या पूर्वीच्या आचरणासंबंधी जो जुना कपटाच्या वाईट वासनांनी भरलेला असून त्याचा नाश होत आहे,

Odiya: ଅର୍ଥାତ୍ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ଆଚରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯେଉଁ ପୁରାତନ ସ୍ୱଭାବ ପ୍ରବଞ୍ଚନାର ବିଳାସିତା ଅନୁସାରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହେଉଅଛି, ତାହାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ,

Punjabi: ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਚਾਲ-ਚੱਲਣ ਦੀ ਉਸ ਪੁਰਾਣੀ ਇਨਸਾਨੀਅਤ ਨੂੰ ਲਾਹ ਸੁੱਟੋ ਜੋ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੀਆਂ ਕਾਮਨਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਵਿਗੜਦੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ !

Tamil: அப்படியே, முந்தின நடக்கைக்குரிய மோசம்போக்கும் இச்சைகளாலே கெட்டுப்போகிற பழைய மனிதனை நீங்கள் களைந்துவிட்டு,

Telugu: కాబట్టి మీరు మీ గత జీవితానికి సంబంధించినదీ, మోసకరమైన కోరికల చేత చెడిపోయేదీ అయిన మీ పాత స్వభావాన్ని విడిచిపెట్టండి

Urdu: कि तुम अपने अगले चाल-चलन की पुरानी इन्सानियत को उतार डालो, जो धोके की शहवतों की वजह से ख़राब होती जाती है


NETBible: You were taught with reference to your former way of life to lay aside the old man who is being corrupted in accordance with deceitful desires,

NASB: that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,

HCSB: you took off your former way of life, the old man that is corrupted by deceitful desires;

LEB: [that] you take off, according to your former way of life, the old man, who is being destroyed according to deceitful desires,

NIV: You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

ESV: to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,

NRSV: You were taught to put away your former way of life, your old self, corrupt and deluded by its lusts,

REB: Renouncing your former way of life, you must lay aside the old human nature which, deluded by its desires, is in process of decay:

NKJV: that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,

KJV: That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

NLT: throw off your old evil nature and your former way of life, which is rotten through and through, full of lust and deception.

GNB: So get rid of your old self, which made you live as you used to -- the old self that was being destroyed by its deceitful desires.

ERV: You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self gets worse and worse, because people are fooled by the evil they want to do.

EVD: You were taught to leave your old self. This means that you must stop living the evil way you lived before. That old self becomes worse and worse, because people are fooled by the evil things they want to do.

BBE: That you are to put away, in relation to your earlier way of life, the old man, which has become evil by love of deceit;

MSG: Since, then, we do not have the excuse of ignorance, everything--and I do mean everything--connected with that old way of life has to go. It's rotten through and through. Get rid of it! And then take on an entirely new way of life--a God-fashioned life,

Phillips NT: No, what you learned was to fling off the ditty clothes of the old way of living, which were rotted through and through with lust's illusions,

CEV: You were told that your foolish desires will destroy you and that you must give up your old way of life with all its bad habits.

CEVUK: You were told that your foolish desires will destroy you and that you must give up your old way of life with all its bad habits.

GWV: You were taught to change the way you were living. The person you used to be will ruin you through desires that deceive you.


NET [draft] ITL: You <5209> were taught with <2596> reference to your former <4387> way of life <391> to lay aside <659> the old <3820> man <444> who is being corrupted <5351> in accordance <2596> with deceitful <539> desires <1939>,



 <<  Ephesians 4 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran