Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 2 : 2 >> 

Assamese: এইবোৰৰ সৈতে আপোনালোকে জীৱন-যাপন কৰি জগতৰ নিয়ম অনুসাৰে চলি আছিল। আপোনালোকে আকাশৰ মন্দ শক্তিৰ অধিকাৰীৰ অনুসৰণকাৰী হৈ, অবাধ্যতাৰ সন্তান সকলৰ জীৱনত কার্য কৰি থকা দুষ্ট আত্মাৰ দৰে চলি আছিল।


AYT: yang mana pada waktu itu kamu berjalan mengikuti jalan dunia, mengikuti penguasa kerajaan udara, roh yang sekarang bekerja di antara anak-anak yang tidak taat.



Bengali: সেই সমস্ত কিছুতে তোমরা আগে চলতে এই জগতের যুগ অনুসারে, আকাশের কতৃত্বের অধিপতির অনুসারে কাজ করতে, যে আত্মা এখন অবাধ্যতার সন্তানদের মাঝে কাজ করছে সেই আত্মার অধিপতির অনুসারে চলতে।

Gujarati: એ અપરાધોમાં તમે આ જગતના ધોરણ પ્રમાણે વાયુની સત્તાના અધિકારી, એટલે જે [અશુદ્ધ]આત્મા આજ્ઞાભંગના દીકરાઓમાં હમણાં કાર્ય કરે છે, તે પ્રમાણે અગાઉ ચાલતા હતા;

Hindi: जिनमें तुम पहले इस संसार की रीति पर, और आकाश के अधिकार के अधिपति* अर्थात् उस आत्मा के अनुसार चलते थे, जो अब भी आज्ञा न माननेवालों में कार्य करता है।

Kannada: ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಹಲೋಕದ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿಯೂ, ವಾಯುಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವ ಅಧಿಪತಿಗೆ ಅಂದರೆ ಅವಿಧೇಯತೆಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಈಗ ಕೆಲಸ ನಡೆಸುವ ಆತ್ಮನಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಜೀವನ ನಡಿಸಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: അവയിൽ നിങ്ങൾ മുമ്പെ ഈ ലോകത്തിന്റെ കാലഗതിക്കു തക്കവണ്ണവും വായു മണ്ഡലത്തിലെ അധികാരങ്ങൾക്കും, അനുസരണമില്ലാത്ത തലമുറകളിൽ ഇപ്പോൾ വ്യാപരിക്കുന്ന ആത്മാവിനും അധിപതിയായവനെയും അനുസരിച്ചുനടന്നു.

Marathi: ज्यामध्ये तुम्ही पूर्वी या जगाच्या चालिरीतीप्रमाणे चालत व रहात होता, आकाशातील राज्याचा अधिकारी जो सैतान त्याला अनुसरुन, आज्ञा मोडणाऱ्या पुत्रांमध्ये कार्य करणाऱ्या आत्म्याच्याप्रमाणे चालत होता..

Odiya: ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁ ଆତ୍ମା ଏବେ ହେଁ ଅନାଜ୍ଞାବହ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରୁଅଛି, ତାହାର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୁର୍ବରେ ଆଚରଣ କରି ଅପରାଧ ଓ ପାପରେ ମୃତ ଥିଲ;

Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਰੀਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਹਵਾਈ ਇਖ਼ਤਿਆਰ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਦੇ ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਗੇ ਚਲਦੇ ਸੀ, ਜਿਹੜੀ ਹੁਣ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ !

Tamil: அவைகளில் நீங்கள் முற்காலத்திலே இந்த உலக வழக்கத்திற்கு ஏற்றபடியும், கீழ்ப்படியாத பிள்ளைகளிடம் இப்பொழுது செயலாற்றும் ஆகாயத்து அதிகாரப் பிரபுவின் ஆவிக்குரியபடியும் நடந்துகொண்டீர்கள்.

Telugu: పూర్వం మీరు ఈ లోకం పోకడనూ వాయు మండల సంబంధ అధిపతినీ, అంటే అవిధేయుల్లో పనిచేస్తున్న ఆత్మను అనుసరించి నడుచుకున్నారు.

Urdu: जिनमें तुम पहले दुनिया की रविश पर चलते थे, और हवा की 'अलमदारी के हाकिम या'नी उस रूह की पैरवी करते थे जो अब नाफ़रमानी के फ़रज़न्दों में तासीर करती है ।


NETBible: in which you formerly lived according to this world’s present path, according to the ruler of the kingdom of the air, the ruler of the spirit that is now energizing the sons of disobedience,

NASB: in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience.

HCSB: in which you previously walked according to this worldly age, according to the ruler of the atmospheric domain, the spirit now working in the disobedient.

LEB: in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience,

NIV: in which you used to live when you followed the ways of this world and of the ruler of the kingdom of the air, the spirit who is now at work in those who are disobedient.

ESV: in which you once walked, following the course of this world, following the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience--

NRSV: in which you once lived, following the course of this world, following the ruler of the power of the air, the spirit that is now at work among those who are disobedient.

REB: you followed the ways of this present world order, obeying the commander of the spiritual powers of the air, the spirit now at work among God's rebel subjects.

NKJV: in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience,

KJV: Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:

NLT: You used to live just like the rest of the world, full of sin, obeying Satan, the mighty prince of the power of the air. He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.

GNB: At that time you followed the world's evil way; you obeyed the ruler of the spiritual powers in space, the spirit who now controls the people who disobey God.

ERV: Yes, in the past your lives were full of those sins. You lived the way the world lives, following the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those who refuse to obey God.

EVD: Yes, in the past you lived doing those sins. You lived the way the world lives. You followed the ruler of the evil powers over the earth. That same spirit is now working in those people who refuse to obey God.

BBE: In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God;

MSG: You let the world, which doesn't know the first thing about living, tell you how to live. You filled your lungs with polluted unbelief, and then exhaled disobedience.

Phillips NT: all the time that you followed this world's ideas of living, and obeyed the evil ruler of the spiritual realmwho is indeed fully operative today in these who disobey God.

CEV: You followed the ways of this world and obeyed the devil. He rules the world, and his spirit has power over everyone who doesn't obey God.

CEVUK: You followed the ways of this world and obeyed the devil. He rules the world, and his spirit has power over everyone who doesn't obey God.

GWV: You followed the ways of this present world and its spiritual ruler. This ruler continues to work in people who refuse to obey God.


NET [draft] ITL: in <1722> which <3739> you <4043> formerly <4218> lived <4043> according to <2596> this <5127> world’s <2889> present <165> path, according to <2596> the ruler <758> of the kingdom <1849> of the air <109>, the ruler of the spirit <4151> that is now <3568> energizing <1754> the <3588> sons <5207> of disobedience <543>,



 <<  Ephesians 2 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran