Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 5 : 14 >> 

Assamese: আৰু নিজ পত্নী অশুচি হ’ল, এই বুলি তাইৰ প্রতি গিৰীয়েকৰ অন্তৰ্জ্বালাযুক্ত মন হ’ব পাৰে, নাইবা নিজ পত্নী অশুচি নহলেও, মিছাতে তাইৰ প্রতি তেওঁৰ অন্তৰ্জ্বালাযুক্ত মন হ’ব পাৰে।


AYT: Namun, apabila roh cemburu muncul dalam diri suaminya sehingga ia merasa cemburu kepada istrinya, baik istrinya itu telah menajiskan diri ataupun tidak,



Bengali: এবং স্ত্রী অশুচী হলে স্বামী যদি ঈর্ষান্বিত হয়; অথবা স্ত্রী অশুচী না হলেও যদি সে মিথ্যা ভাবে ঈর্ষান্বিত হয়;

Gujarati: અને છતાં તેના પતિને તેના પર શંકા જાય અને તે અશુદ્ધ થઈ હોય અથવા તેના પતિના મનમાં વહેમ જાગ્યો હોય પણ તે અશુદ્ધ થઈ ના હોય,

Hindi: और उसके पति के मन में जलन उत्‍पन्‍न हो, अर्थात् वह अपने स्‍त्री पर जलने लगे और वह अशुद्ध हुई हो; या उसके मन में जलन उत्‍पन्‍न हो, अर्थात् वह अपनी स्‍त्री पर जलने लगे परन्‍तु वह अशुद्ध न हुई हो;

Kannada: ಅಥವಾ ಅವಳು ಹಾಗೆ ಮಾಡದೆ ಅಶುದ್ಧಳಾಗದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿಯೂ, ಆಕೆಯು ಕೆಟ್ಟುಹೋದಳೆಂಬ ಸಂಶಯ ಗಂಡನಿಗೆ ಬಂದರೆ,

Marathi: आणि तिच्या पतीच्या मनात परप्रेमशंका उदभवली आणि आपल्या स्त्रीच्या पातिव्रत्याबद्दल त्याला संशय येऊन ती जर खरोखर भ्रष्ट झालेली असली अथवा तिच्या पतीच्या मनात परप्रेमशंका उदभवून आपल्या स्त्रीच्या पातिव्रत्याबद्दल त्याला संशय आला आणि ती वास्तविक भ्रष्ट झालेली नसली,

Odiya: ଆଉ ଯଦି ସ୍ୱାମୀ ଈର୍ଷାଜନକ ଆତ୍ମାରେ ଆବିଷ୍ଟ ହୁଏ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଅଶୁଚି ହେବାରୁ ତାହା ପ୍ରତି ଈର୍ଷାରେ ଜ୍ୱଳେ; ଅବା ଭାର୍ଯ୍ୟା ଅଶୁଚି ନୋହିଲେ ହେଁ ଯଦି ସ୍ୱାମୀ ଈର୍ଷାଜନକ ଆତ୍ମାରେ ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ ତାହା ପ୍ରତି ଈର୍ଷାରେ ଜ୍ୱଳେ;

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਪਤੀ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਲਨ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਜਲਨ ਕਰੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਈ,ਜਾਂ ਉਸ ਨਾਲ ਫਿਰ ਵੀ ਜਲਨ ਕਰੇ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਜਲਨ ਰਖੇ ਪਰ ਉਹ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋਈ ਹੋਵੇ ।

Tamil: எரிச்சலின் ஆவி அவன்மேல் வந்து, அவன் அவனுடைய மனைவி தீட்டுப்படுத்தப்பட்டிருக்க, தீட்டுப்படுத்தப்பட்ட தன்னுடைய மனைவியின்மேல் பகைகொண்டிருந்தாலும், அல்லது அவன் மனைவி தீட்டுப்படுத்தப்படாதிருக்க, எரிச்சலின் ஆவி அவன்மேல் வந்து, அவன் அவள்மேல் பகைகொண்டிருந்தாலும்,

Telugu: కానీ ఆ భర్త మనస్సులో రోషం పుట్టి తన భార్య అపవిత్రమైన సంగతి గ్రహిస్తే, లేదా ఆమె అపవిత్రం కాకపోయినా అలాంటిదే అనుమానం అతని మనస్సులో కలిగితే అతడు చేయాల్సింది ఇది.>>


NETBible: and if jealous feelings come over him and he becomes suspicious of his wife, when she is defiled; or if jealous feelings come over him and he becomes suspicious of his wife, when she is not defiled –

NASB: if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has defiled herself, or if a spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife when she has not defiled herself,

HCSB: and if a feeling of jealousy comes over the husband and he becomes jealous because of his wife who has defiled herself--or if a feeling of jealousy comes over him and he becomes jealous of her though she has not defiled herself--

LEB: "A husband may have a fit of jealousy and suspect his wife, whether she was actually unfaithful or not.

NIV: and if feelings of jealousy come over her husband and he suspects his wife and she is impure—or if he is jealous and suspects her even though she is not impure—

ESV: and if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife who has defiled herself, or if the spirit of jealousy comes over him and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself,

NRSV: if a spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife who has defiled herself; or if a spirit of jealousy comes on him, and he is jealous of his wife, though she has not defiled herself;

REB: and when in such a case a fit of jealousy comes over the husband which makes him suspect his wife, whether she is defiled or not;

NKJV: ‘if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, who has defiled herself; or if the spirit of jealousy comes upon him and he becomes jealous of his wife, although she has not defiled herself––

KJV: And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled:

NLT: If her husband becomes jealous and suspicious of his wife, even if she has not defiled herself,

GNB: (5:12)

ERV: But the husband might begin to think that his wife sinned against him, whether she has or not. He might become jealous. He might begin to believe that she is not pure and true to him.

BBE: If the spirit of doubt comes into her husband’s heart, and he has doubts of his wife, with good cause; or if he has doubts of her without cause:

MSG: feelings of jealousy come over the husband and he suspects that his wife is impure. Even if she is innocent and his jealousy and suspicions are groundless,

CEV: (5:12)

CEVUK: (5:12)

GWV: "A husband may have a fit of jealousy and suspect his wife, whether she was actually unfaithful or not.


NET [draft] ITL: and if jealous <07068> feelings <07307> come <05674> over <05921> him and he becomes suspicious <07065> of his wife <0802>, when she is defiled <02930>; or <0176> if jealous <07068> feelings <07307> come <05674> over <05921> him and he becomes suspicious <07065> of his wife <0802>, when she is not <03808> defiled <02930>–



 <<  Numbers 5 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran