Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 26 : 65 >> 

Assamese: কাৰণ যিহোৱাই তেওঁলোকৰ বিষয়ে কৈছিল যে তেওঁলোকে নিশ্চয়ে মৰুপ্রান্তত মৰিব। এই হেতুকে তেওঁলোকৰ মাজত যিফুন্নিৰ পুত্ৰ কালেব আৰু নুনৰ পুত্ৰ যিহোচূৱাৰ বাহিৰে এজনো অৱশিষ্ট নাথাকিল।


AYT: Sebab, TUHAN telah berkata kepada mereka, "Mereka semua akan mati di padang gurun dan tidak ada seorang pun yang masih hidup selain Kaleb anak Yefune dan Yosua anak Nun.



Bengali: কারণ সদাপ্রভু তাদের বিষয়ে বলেছিলেন, তারা মরুভূমিতে মারা যাবেই; আর তাদের মধ্যে যিফূন্নির ছেলে কালেব ও নূনের ছেলে যিহোশূয় ছাড়া একজনও অবশিষ্ট থাকল না।

Gujarati: કેમ કે, યહોવાહે કહ્યું હતું કે આ બધા લોકો અરણ્યમાં મૃત્યુ પામશે. ફક્ત યફૂન્નેનો દીકરો કાલેબ તથા નૂનનો દીકરો યહોશુઆ સિવાય તેઓમાંનો એક પણ માણસ બચશે નહિ.

Hindi: क्‍योंकि यहोवा ने उनके विषय कहा था, “वे निश्‍चय जंगल में मर जाएँगे।” इसलिये यपुन्‍ने के पुत्र कालेब और नून के पुत्र यहोशू को छोड़, उनमें से एक भी पुरूष नहीं बचा।

Kannada: ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಯುವರೆಂದು ಯೆಹೋವನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ ಯೆಪುನ್ನೆಯ ಮಗನಾದ ಕಾಲೇಬ್ ಮತ್ತು ನೂನನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೋಶುವ ಇವರಿಬ್ಬರ ಹೊರತಾಗಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.

Marathi: कारण इस्त्राएल लोकांना तुम्ही रानात मराल असे परमेश्वराने सांगितले होते. फक्त दोन पुरुषांना परमेश्वराने जिवंत ठेवले होते. यफुन्नेचा मुलगा कालेब व नूनाचा मुलगा यहोशवा होते.

Odiya: କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ଯେ, "ସେମାନେ ଅବଶ୍ୟ ଏହି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମରିବେ; ଏହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଫୁନ୍ନିର ପୁତ୍ର କାଲେବ ଓ ନୂନର ପୁତ୍ର ଯିହୋଶୂୟ ବ୍ୟତୀତ ଏକ ଜଣ ହିଁ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିଲା ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਮਰ ਜਾਣਗੇ ਸੋ ਨੂਨ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਅਤੇ ਯਫ਼ੁੰਨਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਕਾਲੇਬ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਵੀ ਬਚਿਆ ਨਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: வனாந்திரத்தில் நிச்சயமாக சாவார்கள் என்று கர்த்தர் அவர்களைக் குறித்துச்சொல்லியிருந்தார்; எப்புன்னேயின் மகனாகிய காலேபும் நூனின் மகனாகிய யோசுவாவும் தவிர, வேறொருவரும் அவர்களில் மீதியாக இருக்கவில்லை.

Telugu: ఎందుకంటే వారు కచ్చితంగా ఎడారిలో చనిపోతారని యెహోవాాా వారి గురించి చెప్పాడు. యెపున్నె కొడుకు కాలేబు, నూను కొడుకు యెహోషువ తప్ప వారిల్లో ఒక్కడైనా మిగల్లేదు.


NETBible: For the Lord had said of them, “They will surely die in the wilderness.” And there was not left a single man of them, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

NASB: For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." And not a man was left of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

HCSB: For the LORD had said to them that they would all die in the wilderness. None of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

LEB: The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).

NIV: For the LORD had told those Israelites they would surely die in the desert, and not one of them was left except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

ESV: For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

NRSV: For the LORD had said of them, "They shall die in the wilderness." Not one of them was left, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

REB: for the LORD had said they should all die in the wilderness. None of them was still living except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

NKJV: For the LORD had said of them, "They shall surely die in the wilderness." So there was not left a man of them, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.

KJV: For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.

NLT: For the LORD had said of them, "They will all die in the wilderness." The only exceptions were Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

GNB: The LORD had said that all of them would die in the wilderness, and except for Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun they all did.

ERV: because the LORD told them that they would all die in the desert. The only two men who were left alive were Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.

BBE: For the Lord had said of them, Death will certainly overtake them in the waste land. And of them all, only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun, were still living.

MSG: For GOD had said of them, "They'll die, die in the wilderness--not one of them will be left except for Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun."

CEV: except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. The LORD had said that everyone else would die there in the desert.

CEVUK: except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. The Lord had said that everyone else would die there in the desert.

GWV: The LORD had said, "They must all die in the desert." The only ones left were Caleb (son of Jephunneh) and Joshua (son of Nun).


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03068> had said <0559> of them, “They will surely die <04191> <04191> in the wilderness <04057>.” And there was not <03808> left <03498> a single man <0376> of them <01992>, except <0518> <03588> Caleb <03612> son <01121> of Jephunneh <03312> and Joshua <03091> son <01121> of Nun <05126>.



 <<  Numbers 26 : 65 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran