Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 7 >> 

Assamese: পাছে মোৱাবৰ বৃদ্ধসকলে আৰু মিদিয়নৰ বৃদ্ধসকলে মঙ্গল চোৱাৰ বেচ হাতত লৈ প্ৰস্থান কৰিলে। আৰু তেওঁলোকে বিলিয়মৰ ওচৰ পাই বালাকৰ কথাবোৰ তেওঁক ক’লে।


AYT: Para sesepuh Moab dan Midian pergi untuk berbicara kepada Bileam. Mereka membawa uang di tangannya untuk membayar tukang ramal itu. Lalu, mereka berkata kepadanya seperti apa yang telah dikatakan Balak.



Bengali: সুতরাং মোয়াবের প্রাচীনেরা ও মিদিয়নের প্রাচীনেরা মন্ত্রনার পুরস্কার হাতে নিয়ে চলে গেল এবং বিলিয়মের কাছে উপস্থিত হয়ে বালাকের কথা তাকে বলল।

Gujarati: મોઆબના વડીલોએ તથા મિદ્યાનના વડીલોએ જાદુમંતરની દક્ષિણા લઈને બલામ પાસે આવીને તેને બાલાકનો સંદેશો કહી સંભળાવ્યો.

Hindi: तब मोआबी और मिधानी पुरनिये भावी कहने की दक्षिणा लेकर चले, और बिलाम के पास पहुँचकर बालाक की बातें कह सुनाईं।(2 पत 2: 15 यहू. 1:1)

Kannada: ಮೋವಾಬ್ಯರ ಹಿರಿಯರೂ, ಮಿದ್ಯಾನ್ಯರ ಹಿರಿಯರೂ ಶಕುನದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಿಳಾಮನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಬಾಲಾಕನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.

Marathi: मवाबी वडीलआणि मिद्यानी वडील बलामाशी बोलायला गेले. त्याच्या कामाचा मोबदला म्हणून त्यांनी बरोबर पैसै नेले. नंतर त्यांनी बालाक काय म्हणाला ते बलामाला सांगितले.

Odiya: ତହିଁରେ ମୋୟାବର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଓ ମିଦୀୟନର ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ମନ୍ତ୍ରର ପୁରସ୍କାର ହସ୍ତରେ ଘେନି ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ; ପୁଣି, ସେମାନେ ବିଲୀୟମ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ବାଲାକଙ୍କ କଥା ତାହାକୁ କହିଲେ ।

Punjabi: ਤਦ ਮੋਆਬ ਦੇ ਅਤੇ ਮਿਦਯਾਨ ਦੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਚੱਲ ਪਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿੱਚ ਅਗੰਮ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਇਨਾਮ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਬਿਲਆਮ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਲਾਕ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ।

Tamil: அப்படியே மோவாபின் மூப்பர்களும் மீதியானின் மூப்பர்களும் குறிசொல்லுதலுக்கு உரிய கூலியைத் தங்களுடைய கையில் எடுத்துக்கொண்டு புறப்பட்டு, பிலேயாமிடத்தில் போய், பாலாகின் வார்த்தைகளை அவனுக்குச் சொன்னார்கள்.

Telugu: కాబట్టి మోయాబు పెద్దలు, మిద్యాను పెద్దలు భవిష్యవాణి చెప్పడానికి ఇచ్చే చెల్లింపు తీసుకుని బిలాము దగ్గరకు వచ్చి బాలాకు మాటలు అతనితో చెప్పారు.


NETBible: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fee for divination in their hand. They came to Balaam and reported to him the words of Balak.

NASB: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam and repeated Balak’s words to him.

HCSB: The elders of Moab and Midian departed with fees for divination in hand. They came to Balaam and reported Balak's words to him.

LEB: The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.

NIV: The elders of Moab and Midian left, taking with them the fee for divination. When they came to Balaam, they told him what Balak had said.

ESV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand. And they came to Balaam and gave him Balak's message.

NRSV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the fees for divination in their hand; and they came to Balaam, and gave him Balak’s message.

REB: The elders of Moab and Midian took the fees for augury with them, and coming to Balaam they gave him Balak's message.

NKJV: So the elders of Moab and the elders of Midian departed with the diviner’s fee in their hand, and they came to Balaam and spoke to him the words of Balak.

KJV: And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak.

NLT: Balak’s messengers, officials of both Moab and Midian, set out and took money with them to pay Balaam to curse Israel. They went to Balaam and urgently explained to him what Balak wanted.

GNB: So the Moabite and Midianite leaders took with them the payment for the curse, went to Balaam, and gave him Balak's message.

ERV: The leaders of Moab and Midian left. They went to talk to Balaam. They carried with them money to pay him for his service. Then they told him what Balak had said.

BBE: So the responsible men of Moab and Midian went away, taking in their hands rewards for the prophet; and they came to Balaam and said to him what Balak had given them orders to say.

MSG: The leaders of Moab and Midian were soon on their way, with the fee for the cursing tucked safely in their wallets. When they got to Balaam, they gave him Balak's message.

CEV: The leaders of Moab and Midian left and took along money to pay Balaam for his work. When they got to his house, they gave him Balak's message.

CEVUK: The leaders of Moab and Midian left and took along money to pay Balaam for his work. When they got to his house, they gave him Balak's message.

GWV: The leaders of Moab and Midian left, taking money with them to pay for Balaam’s services. They came to Balaam and told him what Balak had said.


NET [draft] ITL: So the elders <02205> of Moab <04124> and the elders <02205> of Midian <04080> departed <01980> with the fee for divination <07081> in their hand <03027>. They came <0935> to <0413> Balaam <01109> and reported <01696> to <0413> him the words <01697> of Balak <01111>.



 <<  Numbers 22 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran