Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 37 >> 

Assamese: পাছত বালাকে বিলিয়মক ক’লে, “মই আপোনাক মাতিবলৈ জানো অতি যত্নেৰে মানুহ পঠোৱা নাছিলো? আপুনি মোৰ ওচৰলৈ কিয় নহাকৈ আছিল? আপোনাক সন্মানিত কৰিবলৈ মই জানো নিচেই অসমৰ্থ?”


AYT: Balak berkata kepada Bileam, "Aku sebelumnya telah memintamu untuk datang. Mengapa kamu tidak datang kepadaku? Apakah kamu kira aku tidak sanggup membayarmu?



Bengali: বালাক বিলিয়মকে বললেন, “আমি আপনাকে ডেকে আনতে কি অনেক যত্ন করে লোক পাঠাইনি? আপনি আমার কাছে কেন আসেন নি? আপনাকে সম্মানিত করতে আমি কি সত্যিই ব্যর্থ?”

Gujarati: બાલાકે બલામને કહ્યું, "મેં તને બોલાવવા માણસો નહોતા મોકલ્યા? શા માટે તું મારી પાસે આવ્યો નહિ? શું હું તારો આદર કરવા સમર્થ ન હતો."

Hindi: बालाक ने बिलाम से कहा, “क्‍या मैंने बड़ी आशा से तुझे नहीं बुलवा भेजा था? फिर तू मेरे पास क्‍यों नहीं चला आया? क्‍या मैं इस योग्‍य नहीं कि सचमुच तेरी उचित प्रतिष्‍ठा कर सकता?”

Kannada: ಬಾಲಾಕನು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ಕಂಡಾಗ, <<ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಸರದಿಂದ ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆನಲ್ಲಾ? ನೀನು ಏಕೆ ಆಗಲೇ ಬರಲಿಲ್ಲ? ನಿನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಸಮರ್ಥನಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀಯೋ?>> ಎಂದನು.

Marathi: जेव्हा बालाकाने बलामाला पाहिले तेव्हा तो त्याला म्हणाला, मी तुला आधीच यायला सांगितले होते. तुला साजेसा सन्मान करण्यास मी समर्थ नव्हतो काय?

Odiya: ପୁଣି, ବାଲାକ ବିଲୀୟମକୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ଅତି ଯତ୍ନରେ ଲୋକ ପଠାଇଲୁ ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିଲ ନାହିଁ ? ଆମ୍ଭେ କି ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଇ ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ନିତାନ୍ତ ଅସମର୍ଥ "?

Punjabi: ਤਾਂ ਬਾਲਾਕ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਵੱਡੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ? ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ? ਕੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇਨਾਮ ਨਹੀਂ ਸੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ?

Tamil: பாலாக் பிலேயாமை நோக்கி: உம்மை அழைக்கும்படி நான் ஆவலோடு உம்மிடத்தில் ஆள் அனுப்பவில்லையா? என்னிடத்திற்கு வராமல் இருந்தது ஏன்? ஏற்றபடி உமக்கு நான் மரியாதை செலுத்தமாட்டேனா என்றான்.

Telugu: బాలాకు బిలాముతో, <<నిన్ను పిలవడానికి నేను నీదగ్గరకు రాయబారులను పంపాను గదా! నువ్వెందుకు నా దగ్గరకు రాలేదు? నిన్ను గొప్పవాణ్ణి చేసే సామర్థ్యం నాకు లేదా?>> అన్నాడు.


NETBible: Balak said to Balaam, “Did I not send again and again to you to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?”

NASB: Then Balak said to Balaam, "Did I not urgently send to you to call you? Why did you not come to me? Am I really unable to honor you?"

HCSB: Balak asked Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn't you come to me? Am I really not able to reward you?"

LEB: Balak said to Balaam, "Why didn’t you come when I summoned you? You knew I’d be able to reward you."

NIV: Balak said to Balaam, "Did I not send you an urgent summons? Why didn’t you come to me? Am I really not able to reward you?"

ESV: And Balak said to Balaam, "Did I not send to you to call you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

NRSV: Balak said to Balaam, "Did I not send to summon you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

REB: Balak said to Balaam, “Did I not send time and again to summon you? Why did you not come? Did you think that I could not do you honour?”

NKJV: Then Balak said to Balaam, "Did I not earnestly send to you, calling for you? Why did you not come to me? Am I not able to honor you?"

KJV: And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?

NLT: "Did I not send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?" Balak asked Balaam. "Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?"

GNB: Balak said to him, “Why didn't you come when I sent for you the first time? Did you think I wasn't able to reward you enough?”

ERV: When Balak saw Balaam, he said to him, “I asked you before to come. I told you it was very important. Why didn’t you come to me? Did you think I might not be able to pay you?”

BBE: And Balak said to Balaam, Did I not send to you, requesting you with all my heart to come to me? why did you not come? am I not able to give you a place of honour?

MSG: Balak said to Balaam, "Didn't I send an urgent message for help? Why didn't you come when I called? Do you think I can't pay you enough?"

CEV: Balak asked, "Why didn't you come when I invited you the first time? Did you think I wasn't going to pay you?"

CEVUK: Balak asked, “Why didn't you come when I invited you the first time? Did you think I wasn't going to pay you?”

GWV: Balak said to Balaam, "Why didn’t you come when I summoned you? You knew I’d be able to reward you."


NET [draft] ITL: Balak <01111> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Did I not <03808> send again <07971> <07971> and again <07971> to <0413> you to summon <07121> you? Why <04100> did you not <03808> come <01980> to me <0413>? Am <0552> I not <03808> able <03201> to honor <03513> you?”



 <<  Numbers 22 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran