Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 15 : 21 >> 

Assamese: তোমালোকে পুৰুষানুক্ৰমে প্ৰথমে উৎপন্ন হোৱা শস্যৰ নিজ নিজ খৰচীয়া আটাৰ কিছু উত্তোলনীয় নৈবেদ্যস্বৰূপে যিহোৱাৰ উদ্দেশ্যে উৎসৰ্গ কৰিবা।


AYT: Sebagian dari adonan pertamamu harus kamu persembahkan kepada TUHAN sebagai persembahan dari generasi ke generasi.



Bengali: তোমরা বংশপরম্পরা অনুসারে তোমাদের ছানা ময়দার প্রথম অংশ থেকে সদাপ্রভুর উদ্দেশ্যে উত্তোলনীয় উপহার নিবেদন করবে।

Gujarati: તમે બાંધેલા લોટમાંથી પ્રથમ ભાગ તમારે યહોવાહ માટે ઉચ્છાલીયાર્પણ કરવું.

Hindi: अपनी पीढ़ी-पीढ़ी में अपने पहले गूँधे हुए आटे में से यहोवा को उठाई हुई भेंट दिया करना।(1 कुरि. 10:10 )

Kannada: << <ನೀವೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರೂ ಕಣಕದಿಂದ ಮಾಡುವ ಮೊದಲನೆಯ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು.

Marathi: मळलेल्या कणिकेतून पहिला काही भाग तुम्ही समर्पण म्हणून परमेश्वराला पिढ्यानपिढ्या द्यावा.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁରୁଷାନୁକ୍ରମେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଥମ ସୂଜିରୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକ ଉତ୍ତୋଳନୀୟ ଉପହାର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବ ।

Punjabi: ਆਪਣੇ ਗੁੰਨੇ ਹੋਏ ਆਟੇ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਪੇੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਆਪਣੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਭੇਟ ਕਰਕੇ ਦਿਆ ਕਰੋ ।

Tamil: இப்படி உங்களுடைய தலைமுறைதோறும் உங்களுடைய பிசைந்த மாவின் முதற்பலனிலே கர்த்தருக்குப் படைப்பை ஏறெடுத்துப்படைக்கவேண்டும்.

Telugu: మీ తరతరాలకు మీ మొదటి పిండిముద్దలోనుంచి ప్రతిష్ఠార్పణను యెహోవాాాకు అర్పించాలి>> అన్నాడు.


NETBible: You must give to the Lord some of the first of your finely ground flour as a raised offering in your future generations.

NASB: ‘From the first of your dough you shall give to the LORD an offering throughout your generations.

HCSB: Throughout your generations, you are to give the LORD a contribution from the first batch of your dough.

LEB: For generations to come, you must give one part of your dough as a contribution to the LORD.

NIV: Throughout the generations to come you are to give this offering to the LORD from the first of your ground meal.

ESV: Some of the first of your dough you shall give to the LORD as a contribution throughout your generations.

NRSV: Throughout your generations you shall give to the LORD a donation from the first of your batch of dough.

REB: You must give a contribution to the LORD from your first kneading of dough; this rule is binding on your descendants.

NKJV: ‘Of the first of your ground meal you shall give to the LORD a heave offering throughout your generations.

KJV: Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

NLT: Throughout the generations to come, you are to present this offering to the LORD each year from the first of your ground flour.

GNB: For all time to come, this special gift is to be given to the LORD from the bread you bake.

ERV: You and all your descendants must give part of the first dough you make from that flour as a gift to the LORD.

BBE: From generation to generation you are to give to the Lord a lifted offering from the first of your rough meal.

MSG: Down through the future generations make this offering to GOD from each first batch of dough.

CEV: All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.

CEVUK: All your descendants must follow this law and offer part of the first batch of bread dough.

GWV: For generations to come, you must give one part of your dough as a contribution to the LORD.


NET [draft] ITL: You must give <05414> to the Lord <03068> some of the first <07225> of your finely ground flour <06182> as a raised offering <08641> in your future generations <01755>.



 <<  Numbers 15 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran