Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 4 : 18 >> 

Assamese: চোৱা, তেওঁ নিজৰ দাসবিলাকতো বিশ্বাস নকৰে, নিজ দুতবিলাকৰো ত্ৰূটিৰ দোষ ধৰে;


AYT: Kalau Allah tidak memercayai hamba-hamba-Nya, dan kesalahan didapati-Nya pada malaikat-malaikat-Nya,



Bengali: দেখ, যদি ঈশ্বর তাঁর দাসের ওপর বিশ্বাস না রাখেন; যদি তিনি তাঁর দূতদের মূর্খতায় দোষী করেন,

Gujarati: જુઓ, તે પોતાના સેવકો પર કંઈ વિશ્વાસ રાખતા નથી; અને તે પોતાના દૂતોને ગુનેગાર ગણે છે.

Hindi: देख, वह अपने सेवकों पर भरोसा नहीं रखता, और अपने स्‍वर्गदूतों को मूर्ख ठहराता है;

Kannada: ಆಹಾ, ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಲ್ಲಿಯೂ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ತನ್ನ ದೂತರ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪುಹೊರಿಸುತ್ತಾನೆ.

Marathi: पाहा, जर देव त्याच्या सेवकावर विश्वास ठेवत नाही. जर त्याला त्याच्या दूतांमध्ये काही दोष आढळतो,

Odiya: ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ଦାସଗଣକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେ ଆପଣା ଦୂତଗଣ ପ୍ରତି ତ୍ରୁଟିର ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି;

Punjabi: ਵੇਖ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈ,

Tamil: கேளும், அவர் தம்முடைய வேலைக்காரரிடத்தில் நம்பிக்கை வைப்பதில்லை; தம்முடைய தூதரின்மேலும் புத்தியீனத்தைச் சுமத்துகிறாரே,

Telugu: తన సేవకుల పట్ల ఆయనకు నమ్మకం పోయింది. తన దూతల్లోనే ఆయన తప్పులు వెతుకుతున్నాడు.


NETBible: If God puts no trust in his servants and attributes folly to his angels,

NASB: ‘He puts no trust even in His servants; And against His angels He charges error.

HCSB: If God puts no trust in His servants and He charges His angels with foolishness,

LEB: "You see, God doesn’t trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.

NIV: If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,

ESV: Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

NRSV: Even in his servants he puts no trust, and his angels he charges with error;

REB: If God mistrusts his own servants and finds his messengers at fault,

NKJV: If He puts no trust in His servants, If He charges His angels with error,

KJV: Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:

NLT: "If God cannot trust his own angels and has charged some of them with folly,

GNB: God does not trust his heavenly servants; he finds fault even with his angels.

ERV: Look, God cannot even trust his heavenly servants. He sees faults even in his angels.

BBE: Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;

MSG: Why, God doesn't even trust his own servants, doesn't even cheer his angels,

CEV: He finds fault with his servants and even with his angels.

CEVUK: He finds fault with his servants and even with his angels.

GWV: "You see, God doesn’t trust his own servants, and he accuses his angels of making mistakes.


NET [draft] ITL: If <02005> God puts no <03808> trust <0539> in his servants <05650> and attributes <07760> folly <08417> to his angels <04397>,



 <<  Job 4 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran