Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 34 : 33 >> 

Assamese: ঈশ্বৰে দিয়া প্ৰতিফল তোমাৰ ইচ্ছাৰ দৰে হয়নে যে, তুমি তাক অগ্ৰাহ্য কৰিলা? কিয়নো মনোনীত কৰা কাৰ্য্য তোমাৰ হে, মোৰ নহয়; এই হেতুকে তুমি যি জানা, তাক কোৱা।


AYT: Apakah Allah akan membalas, karena kamu menolaknya? Sebab, kamu harus memilih, dan bukan aku; karena itu, katakan kepadaku apa yang kamu ketahui.



Bengali: আপনি কি মনে করেন যে ঈশ্বর ঐ ব্যক্তির পাপের শাস্তি দেবেন, যেহেতু আপনি ঈশ্বরের কাজ অপছন্দ করেন? আমি না, আপনাকে অবশ্যই নির্বাচন করতে হবে। সুতরাং আপনি যা জানেন বলুন।

Gujarati: તું ઈશ્વરનો ઇનકાર કરે છે એટલે શું તને લાગે છે કે ઈશ્વર તે માણસનાં પાપને બદલે તેને સજા કરશે? એ નિર્ણય તારે લેવાનો છે, મારે નહિ. માટે જે કંઈ તું જાણે છે તે કહે.

Hindi: क्‍या वह तेरे ही मन के अनुसार बदला पाए क्‍योंकि तू उससे अप्रसन्न है? क्‍योंकि तुझे निर्णय करना है, न कि मुझे; इस कारण जो कुछ तुझे समझ पड़ता है, वह कह दे।

Kannada: ಆತನು ಕೊಡುವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಬೇಡವೆನ್ನುವುದೇಕೆ? ಅದು ನಿನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಒಪ್ಪಿತವಾಗಿರಬೇಕೋ? ನೀನೇ ಆರಿಸಿಕೋ, ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರೆನು. ನಿನಗೆ ತಿಳಿದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸು.

Marathi: तुला असे वाटते का देव त्या मणुष्याचा पापाला शिक्षा करील, देवाने आतापर्यंत केलेले तुला आवडले नाही? हा तुझा निर्णय आहे. माझा नाही. तुला काय वाटते ते मला सांग.

Odiya: ତାହାଙ୍କ ଦତ୍ତ ପ୍ରତିଫଳ କି ତୁମ୍ଭ ଇଚ୍ଛାମତ ହେବ ଯେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ ? କାରଣ ମନୋନୀତ କରିବାର ତୁମ୍ଭର କର୍ମ, ମୋହର ନୁହେଁ; ଏଥିପାଇଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, ତାହା କୁହ ।

Punjabi: ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਨੂੰ ਤੇਰੀ ਇੱਛਿਆ ਅਨੁਸਾਰ ਫਲ ਦੇਵੇ ਜਦਕਿ ਤੂੰ ਉਸ ਵੱਲ ਫਿਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਚੋਣ ਤੂੰ ਕਰਨੀ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਮੈਂ, ਸੋ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਬੋਲ ਦੇ !

Tamil: நீர் அப்படிச் செய்யமாட்டேன் என்கிறதினால், உம்முடன் இருக்கிறவர்களில் ஒருவனை உமக்குப் பதிலாக அதைச் செய்யச்சொல்வீரோ? நான் அல்ல, நீரே தெரிந்துகொள்ளவேண்டும்; அல்லவென்றால், நீர் அறிந்திருக்கிறதைச் சொல்லும்.

Telugu: దేవుడు చేస్తున్నది నీకు నచ్చడం లేదు గనక అలాటి మనిషిని దేవుడు శిక్షిస్తాడు అనుకుంటున్నావా? నేను కాదు, నువ్వే నిశ్చయించుకోవాలి. కాబట్టి నీకు తెలిసినది చెప్పు.


NETBible: Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.

NASB: "Shall He recompense on your terms, because you have rejected it? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.

HCSB: Should God repay you on your terms when you have rejected His ? You must choose, not I! So declare what you know.

LEB: Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak!

NIV: Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.

ESV: Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.

NRSV: Will he then pay back to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.

REB: Will he, at these words, condone your rejection of him? It is for you, Job, to decide, not me: but what can you answer?

NKJV: Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.

KJV: [Should it be] according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.

NLT: "Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.

GNB: Since you object to what God does, can you expect him to do what you want? The decision is yours, not mine; tell us now what you think.

ERV: Job, you want God to reward you, but you refuse to change. It is your decision, not mine. Tell me what you think.

BBE:

MSG: Just because you refuse to live on God's terms, do you think he should start living on yours? You choose. I can't do it for you. Tell me what you decide.

CEV: Do you make the rules, or does God? You have to decide-- I can't do it for you; now make up your mind.

CEVUK: Do you make the rules, or does God? You have to decide— I can't do it for you; now make up your mind.

GWV: Should God reward you on your own terms since you have rejected his? You must choose, not I. Tell me what you know. Speak!


NET [draft] ITL: Is it your opinion <05973> that <03588> God should recompense <07999> it, because <03588> you reject <03988> this? But you <0859> must choose <0977>, and not <03808> I <0589>, so tell <01696> us what <04100> you know <03045>.



 <<  Job 34 : 33 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran