Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 31 : 18 >> 

Assamese: (এনে নহয়, মোৰ ডেকা কালৰ পৰা এনেকুৱা লৰাই বাপেকৰ লগত থকাৰ দৰে মোৰ লগত ডাঙৰ-দীঘল হয়, আৰু মই মাতৃৰ গৰ্ভত থকাৰে পৰা বিধৱাৰ পথদৰ্শক;)


AYT: karena sejak masa mudaku, aku membesarkan anak yatim seperti seorang ayah, dan sejak dari kandungan ibuku, aku telah menuntun janda itu,



Bengali: বরং, আমার যুবক অবস্থা থেকে, অনাথ যেমন তার পিতার কাছে তেমনি আমার সঙ্গে বড় হয়েছে এবং আমি তার মাকে পথ দেখিয়েছি, আমি সারা জীবন বিধবাকে সাহায্য করে এসেছি,

Gujarati: પરંતુ તેનાથી ઊલટું, મેં મારી તરુણાવસ્થાથી જ તેઓના પિતાની જેમ તેઓની સંભાળ લીધી છે, અને મેં વિધવાઓને પહેલેથી જ માર્ગદર્શન આપ્યું છે.

Hindi: (परन्‍तु वह मेरे लड़कपन ही से मेरे साथ इस प्रकार पला जिस प्रकार पिता के साथ, और मैं जन्‍म ही से विधवा को पालता आया हूँ);

Kannada: ಹಾಗಲ್ಲ, ನಾನು ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ತಂದೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನಾಥನನ್ನು ಸಾಕುತ್ತಾ, ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲು ಅನಾಥಳಿಗೆ ದಾರಿತೋರಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನಷ್ಟೆ.

Marathi: (त्याऐवजी माझ्या तारूण्यापासून माझ्याबरोबर पोरके बापाकडे जसे मुले वाढतात तसे वाढले आहेत) आणि मी विधवांची काळजी लहाणपणापासुन वाहीली आहे.)

Odiya: (ମାତ୍ର ପିତା ନିକଟରେ ବଢ଼ିଲା ପରି ସେ ମୋହର ବାଲ୍ୟାବସ୍ଥାରୁ ମୋ' ନିକଟରେ ବଢ଼ିଲା ଓ ମୋ' ଜନ୍ମଠାରୁ ମୁଁ ବିଧବାର ପଥଦର୍ଶକ ହୋଇଅଛି ।)

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪਿਤਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਹੀ ਵਿਧਵਾ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ।

Tamil: என் சிறுவயதுமுதல் அவனுடைய தகப்பனிடத்தில் வளர்வதுபோல என்னுடன் வளர்ந்தான்; நான் என் தாயின் கர்ப்பத்தில் பிறந்ததுமுதல் அப்படிப்பட்டவர்களை கைபிடித்து நடத்தினேன்.

Telugu: (నేను అలా చేయలేదు, నా యవ్వనప్రాయం మొదలు తండ్రి లేనివాడు నన్నొక తండ్రిగా భావించి నా దగ్గర పెరిగాడు. నా తల్లి కడుపున పుట్టింది మొదలు నేను అతని తల్లికి, ఆ వితంతువుకు దారి చూపించాను).


NETBible: but from my youth I raised the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow!

NASB: (But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),

HCSB: for from my youth, I raised him as his father, and since the day I was born I guided the widow--

LEB: (From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)

NIV: but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow—

ESV: (for from my youth the fatherless grew up with me as with a father, and from my mother's womb I guided the widow),

NRSV: for from my youth I reared the orphan like a father, and from my mother’s womb I guided the widow—

REB: the boy who said, “From my youth he brought me up,” or the girl who claimed that from her birth I guided her --

NKJV: (But from my youth I reared him as a father, And from my mother’s womb I guided the widow );

KJV: (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb;)

NLT: No, from childhood I have cared for orphans, and all my life I have cared for widows.

GNB: All my life I have taken care of them.

ERV: All my life I have been like a father to orphans and have taken care of widows.

BBE: (For I was cared for by God as by a father from my earliest days; he was my guide from the body of my mother;)

MSG: Wasn't my home always open to them? Weren't they always welcome at my table?

CEV: Since the time I was young, I have cared for orphans and helped widows.

CEVUK: Since the time I was young, I have cared for orphans and helped widows.

GWV: (From my youth the orphan grew up with me as though I were his father, and from my birth I treated the widow kindly.)


NET [draft] ITL: but <03588> from my youth <05271> I raised <01431> the orphan like a father <01>, and from my mother’s <0517> womb <0990> I guided <05148> the widow!



 <<  Job 31 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran