Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 22 : 14 >> 

Assamese: ঘন মেঘে আঁৰ কৰি ধৰাত, তেওঁ দেখিবলৈ নাপায়, কেৱল আকাশ-মণ্ডল ফুৰি থাকে।“


AYT: Awan-awan tebal menyelubungi-Nya sehingga Dia tidak melihat kita, dan Dia berjalan-jalan di kolong langit.'



Bengali: ঘন মেঘ তাঁকে ঢেকে দিচ্ছে, যাতে তিনি আমাদের দেখতে না পান; তিনি স্বর্গের চারিদিকে হাঁটেন।’

Gujarati: ગાઢ વાદળ તેને એવી રીતે ઢાંકી દે છે કે તે જોઈ શકતો નથી; અને આકાશના ઘુંમટ પર તે ચાલે છે.'

Hindi: काली घटाओं से वह ऐसा छिपा रहता है कि वह कुछ नहीं देख सकता, वह तो आकाशमण्डल ही के ऊपर चलता फिरता है।’

Kannada: ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳು ಆತನಿಗೆ ಪರದೆಯ ಹಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೋಡಲಾರನು; ಆಕಾಶಮಂಡಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುತ್ತಾನೆ> ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡೆಯಲ್ಲವೇ.

Marathi: दाट ढग त्याला झाकत आहेत, म्हणजे त्याने आपल्याला बघू नये.

Odiya: ନିବିଡ଼ ମେଘମାଳ ତାହାଙ୍କର ଆବରଣ, ଏଣୁ ସେ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳରେ ଗମନାଗମନ କରନ୍ତି ।

Punjabi: ਬੱਦਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਉਹ ਦਾ ਪੜਦਾ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖ ਨਾ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ ਮੰਡਲ ਉੱਤੇ ਹੀ ਚਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: அவர் பார்க்காமலிருக்க மேகங்கள் அவருக்கு மறைவாயிருக்கிறது; வானமண்டலங்களின் சக்கரத்திலே அவர் உலாவுகிறார் என்று சொல்லுகிறீர்.

Telugu: దట్టమైన మేఘాలు ఆయనకు అడ్డుగా ఉన్నాయి. ఆయన మనల్ని చూడలేడు. ఆకాశ గోపురంలో ఆయన తిరుగుతున్నాడు>> అని నీవనుకుంటావు.


NETBible: Thick clouds are a veil for him, so he does not see us, as he goes back and forth in the vault of heaven.’

NASB: ‘Clouds are a hiding place for Him, so that He cannot see; And He walks on the vault of heaven.’

HCSB: Clouds veil Him so that He cannot see, as He walks on the circle of the sky."

LEB: Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.’

NIV: Thick clouds veil him, so he does not see us as he goes about in the vaulted heavens.’

ESV: Thick clouds veil him, so that he does not see, and he walks on the vault of heaven.'

NRSV: Thick clouds enwrap him, so that he does not see, and he walks on the dome of heaven.’

REB: His eyes cannot pierce the curtain of the clouds as he moves to and fro on the vault of heaven.”

NKJV: Thick clouds cover Him, so that He cannot see, And He walks above the circle of heaven.’

KJV: Thick clouds [are] a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

NLT: For thick clouds swirl about him, and he cannot see us. He is way up there, walking on the vault of heaven.’

GNB: You think the thick clouds keep him from seeing, as he walks on the dome of the sky.

ERV: Thick clouds hide us from his eyes, so he cannot see us as he walks around the edge of the sky.’

BBE: Thick clouds are covering him, so that he is unable to see; and he is walking on the arch of heaven.

MSG: He roams the heavens wrapped in clouds, so how can he see us?'

CEV: Do thick clouds cover his eyes, as he walks around heaven's dome high above the earth?

CEVUK: Do thick clouds cover his eyes, as he walks around heaven's dome high above the earth?

GWV: Thick clouds surround him so that he cannot see. He walks above the clouds.’


NET [draft] ITL: Thick clouds <05645> are a veil <05643> for him, so he does not <03808> see <07200> us, as he goes back and forth <01980> in the vault <02329> of heaven <08064>.’



 <<  Job 22 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran