Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Timothy 2 : 10 >> 

Assamese: এই কাৰণে যি সকলক মনোনীত কৰা হ’ল অর্থাৎ তেওঁলোকেও অনন্ত গৌৰৱেৰে সৈতে যেন খ্ৰীষ্ট যীচুত থকা পৰিত্ৰাণ লাভ কৰিব পাৰে, তাৰ কাৰণে মই এই সকলোবোৰকে সহন কৰিছোঁ।


AYT: Karena itu, aku bertahan dalam segala sesuatu demi orang-orang pilihan Allah supaya mereka juga mendapat keselamatan yang ada dalam Yesus Kristus dan dengan kemuliaannya yang kekal.



Bengali: এইজন্য আমি মনোনীতদের জন্য সব কিছু সহ্য করি, যেন তারাও খ্রীষ্ট যীশুতে যে পাপের ক্ষমা তা চিরকালের জন্য মহিমার সঙ্গে লাভ করে।

Gujarati: હું પસંદ કરેલાઓને સારુ સઘળું સહન કરું છું કે, જેથી ખ્રિસ્ત ઈસુમાં જે ઉધ્ધાર છે તે [ઉધ્ધાર] તેઓ અનંત મહિમાસહિત પામે.

Hindi: इस कारण मैं चुने हुए लोगों के लिये सब कुछ सहता हूँ, कि वे भी उस उद्धार को जो मसीह यीशु में हैं अनन्त महिमा के साथ पाएँ।

Kannada: ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿತ್ಯ ಮಹಿಮೆಯ ಸಹಿತವಾಗಿ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: അതുകൊണ്ട് ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള രക്ഷ നിത്യതേജസ്സോടുകൂടെ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടവർക്കു കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവർക്കായി സകലവും സഹിക്കുന്നു.

Marathi: ह्यामुळे देवाच्या निवडलेल्यांसाठी मी सर्वकाही धीराने सोशीत आहे, म्हणजे त्यांनाही ख्रिस्त येशूद्वारे मिळणारे तारण व सर्वकालचे गौरव प्राप्त व्हावे.

Odiya: ଅତଏବ, ମନୋନୀତ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେପରି ଅନନ୍ତ ଗୌରବ ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦତ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ପାଆନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧୖେର୍ଯ୍ୟ ଧରି ସହ୍ୟ କରୁଅଛି ।

Punjabi: ਇਸ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਚੁਣਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਲਈ ਸੱਭੋ ਕੁੱਝ ਸਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵੀ ਉਸ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜੀ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਸਦੀਪਕ ਮਹਿਮਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ।

Tamil: ஆகவே, தெரிந்துகொள்ளப்பட்டவர்கள் கிறிஸ்து இயேசுவினால் உண்டான இரட்சிப்பை நித்திய மகிமையோடு பெற்றுக்கொள்ளும்படி, எல்லாவற்றையும் அவர்கள் நிமித்தமாக சகித்துக்கொள்ளுகிறேன்.

Telugu: అందుచేత ఎన్నికైనవారు నిత్యమైన మహిమతో క్రీస్తు యేసులోని రక్షణ పొందాలని నేను వారి కోసం అన్నీ ఓర్చుకుంటున్నాను.

Urdu: इसी वजह से मैं नेक लोगों की ख़ातिर सब कुछ सहता हूँ ताकि वो भी उस नजात को जो "मसीह ईसा " में है अबदी जलाल समेत हासिल करें।


NETBible: So I endure all things for the sake of those chosen by God, that they too may obtain salvation in Christ Jesus and its eternal glory.

NASB: For this reason I endure all things for the sake of those who are chosen, so that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus and with it eternal glory.

HCSB: This is why I endure all things for the elect: so that they also may obtain salvation, which is in Christ Jesus, with eternal glory.

LEB: Because of this, I endure all [things] for the sake of the chosen, in order that they also may obtain salvation [which is] in Christ Jesus with eternal glory.

NIV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

ESV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus with eternal glory.

NRSV: Therefore I endure everything for the sake of the elect, so that they may also obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory.

REB: All this I endure for the sake of God's chosen ones, in the hope that they too may attain the glorious and eternal salvation which is in Christ Jesus.

NKJV: Therefore I endure all things for the sake of the elect, that they also may obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

KJV: Therefore I endure all things for the elect’s sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.

NLT: I am willing to endure anything if it will bring salvation and eternal glory in Christ Jesus to those God has chosen.

GNB: and so I endure everything for the sake of God's chosen people, in order that they too may obtain the salvation that comes through Christ Jesus and brings eternal glory.

ERV: So I patiently accept all these troubles. I do this to help the people God has chosen so that they can have the salvation that is in Christ Jesus. With this salvation comes glory that never ends.

EVD: So I patiently accept all these troubles. I do this to help all the people that God has chosen. I accept these troubles so that those people can have the salvation that is in Christ Jesus. With that salvation comes glory that never ends.

BBE: But I undergo all things for the saints, so that they may have salvation in Christ Jesus with eternal glory.

MSG: That's why I stick it out here--so that everyone God calls will get in on the salvation of Christ in all its glory.

Phillips NT: I can endure all these things for the sake of those whom God is calling, so that they too may receive the salvation of Christ Jesus, and its complement of glory after the world of time.

CEV: and so I am willing to put up with anything. Then God's special people will be saved. They will be given eternal glory because they belong to Christ Jesus.

CEVUK: and so I am willing to put up with anything. Then God's special people will be saved. They will be given eternal glory because they belong to Christ Jesus.

GWV: For that reason, I endure everything for the sake of those who have been chosen so that they, too, may receive salvation from Christ Jesus with glory that lasts forever.


NET [draft] ITL: So <1223> I endure <5278> all things <3956> for the sake of <1223> those chosen <1588> by God, that <2443> they <846> too <2532> may obtain <5177> salvation <4991> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> and its eternal <166> glory <1391>.



 <<  2 Timothy 2 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran