Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 20 : 17 >> 

Assamese: তেতিয়া যোৱাব তাইৰ ওচৰলৈ গ’ল, তাতে সেই মহিলা গৰাকীয়ে তেওঁক সুধিলে, “আপুনি যোৱাব হয় নে?” তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “হয়, মই হওঁ।” তাতে মহিলা গৰাকীয়ে ক’লে, “আপোনাৰ বেটীঁৰ কথাবোৰ শুনক।” তেওঁ ক’লে, “বাৰু কওঁক, মই শুনি আছোঁ।”


AYT: Mendekatlah Yoab kepadanya, lalu bertanyalah perempuan itu, "Engkaukah Yoab?" Jawabnya, "Benar." Berkatalah perempuan itu, "Dengarlah perkataan hambamu ini." Jawab Yoab, "Baik, aku akan mendengarkan.



Bengali: পরে যোয়াব তার কাছে গেলে সে মহিলাটি জিজ্ঞাসা করল, “আপনি কি যোয়াব?” তিনি উত্তর করলেন, “আমি যোয়াব৷” সে মহিলাটি বলল, “আপনার দাসীর কথা শুনুন;” তিনি উত্তর দিলেন, “শুনছি৷”

Gujarati: તેથી યોઆબ તેની પાસે આવ્યો અને તે સ્ત્રીએ તેને પૂછયું, "શું તું યોઆબ છે?" તેણે જવાબ આપ્યો, "હું તે છું." ત્યારે તે સ્ત્રીએ તેને કહ્યું, "તારી દાસી એટલે મને સાંભળ." તેણે જવાબ આપ્યો, "હું સાંભળું છું."

Hindi: जब योआब उसके निकट गया, तब स्‍त्री ने पूछ़ा, “क्‍या तू योआब है?” उसने कहा, “हाँ, मैं वही हूँ।” फिर उसने उससे कहा, “अपनी दासी के वचन सुन।” उसने कहा, “मैं तो सुन रहा हूँ।”

Kannada: ಯೋವಾಬನು ಬರಲು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು, <<ನೀನು ಯೋವಾಬನೋ?>> ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವನು <<ಹೌದು ನಾನೇ>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು. ಆಕೆಯು, <<ನಿನ್ನ ದಾಸಿಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು>> ಅನ್ನಲು ಅವನು, <<ಕೇಳುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.

Marathi: यवाब तिच्याशी बोलायला गेला. तिने त्याला तूच यवाब का म्हणून विचारले. यवाबाने होकार भरला. तेव्हा ती म्हणाली, माझे ऐक, यवाब म्हणाला “सांग मी ऐकतोय”

Odiya: ତହୁଁ ସେ ତାହା ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ପଚାରିଲା, "ଆପଣ କ'ଣ ଯୋୟାବ ?" ସେ ଉତ୍ତର କଲା, "ହଁ ।" ତେବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ତାହାକୁ କହିଲା, "ଆପଣା ଦାସୀର କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ ।" ସେ ଉତ୍ତର କଲା, "ମୁଁ ଶୁଣୁଅଛି ।"

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਯੋਆਬ ਹੈਂ ? ਉਸ ਆਖਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਉਹੋ ਹਾਂ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣੀ ਦਾਸੀ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਲੈ । ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਜੀ ਮੈਂ ਸੁਣਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: அவன் அவளுக்கு அருகில் வந்தபோது, அந்தப் பெண்: நீர்தானா யோவாப் என்று கேட்டாள்; அவன் நான்தான் என்றான்; அப்பொழுது, அவள் அவனைப் பார்த்து: உமது அடியாளின் வார்த்தைகளைக் கேளும் என்றாள்; அவன்: கேட்கிறேன் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఆమె, <<యోవాబువు నువ్వేనా?>> అని అతణ్ణి అడిగింది. అతడు <<నేనే>> అని జవాబిచ్చాడు. అప్పుడామె, <<నీ దాసురాలనైన నేను నీతో మాట్లాడవచ్చా?>> అని అడిగినప్పుడు, అతడు <<మాట్లాడవచ్చు>> అన్నాడు.

Urdu: सो वह उसके नज़दीक आया ,उस 'औरत ने उससे कहा ,क्या तू योआब है ?उसने कहा ,हाँ तब वह उससे कहने लगी ,अपनी लौंडी की बातें सुन| उसने कहा ,मैं सुनता हूँ |


NETBible: When he approached her, the woman asked, “Are you Joab?” He replied, “I am.” She said to him, “Listen to the words of your servant.” He said, “Go ahead. I’m listening.”

NASB: So he approached her, and the woman said, "Are you Joab?" And he answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

HCSB: When he had come near her, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. "Listen to the words of your servant," she said to him. He answered, "I'm listening."

LEB: He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I’m listening," he answered.

NIV: He went towards her, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. She said, "Listen to what your servant has to say." "I’m listening," he said.

ESV: And he came near her, and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." And he answered, "I am listening."

NRSV: He came near her; and the woman said, "Are you Joab?" He answered, "I am." Then she said to him, "Listen to the words of your servant." He answered, "I am listening."

REB: When he came forward the woman said, “Are you Joab?” He answered, “I am.” “Listen to what I have to say, sir,” she said. “I am listening,” he replied.

NKJV: When he had come near to her, the woman said, " Are you Joab?" He answered, "I am ." Then she said to him, "Hear the words of your maidservant." And he answered, "I am listening."

KJV: And when he was come near unto her, the woman said, [Art] thou Joab? And he answered, I [am he]. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear.

NLT: As he approached, the woman asked, "Are you Joab?" "I am," he replied. So she said, "Listen carefully to your servant." "I’m listening," he said.

GNB: Joab went, and she asked, “Are you Joab?” “Yes, I am,” he answered. “Listen to me, sir,” she said. “I'm listening,” he answered.

ERV: Joab went to talk with the woman. She asked him, “Are you Joab?” Joab answered, “Yes, I am.” Then the woman said, “Listen to me.” Joab said, “I am listening.”

BBE: And he came near, and the woman said, Are you Joab? And he said in answer, I am. Then she said, Give ear to your servant’s words. And he said, I am giving ear.

MSG: When he had come, the woman said, "Are you Joab?" He said, "I am." "Then," she said, "listen to what I have to say." He said, "I'm listening."

CEV: When he came, the woman said, "Are you Joab?" "Yes, I am," he answered. She said, "Please, listen to what I have to say." "All right," he said. "I'll listen."

CEVUK: When he came, the woman said, “Are you Joab?” “Yes, I am,” he answered. She said, “Please, listen to what I have to say.” “All right,” he said. “I'll listen.”

GWV: He came near, and she asked, "Are you Joab?" "I am," he answered. "Listen to what I have to say," she told him. "I’m listening," he answered.


NET [draft] ITL: When he approached <0413> <07126> her, the woman <0802> asked <0559>, “Are you <0859> Joab <03097>?” He replied <0559>, “I <0589> am.” She said <0559> to him, “Listen <08085> to the words <01697> of your servant <0519>.” He said <0559>, “Go ahead. I’m <0595> listening <08085>.”



 <<  2 Samuel 20 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran