Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 17 : 19 >> 

Assamese: তেতিয়া সেই মানুহ জনৰ পত্নীয়ে নাদৰ মুখত কাপোৰ এখন পাৰি, তাৰ ওপৰত খৰচিয়া পিঠাগুৰি মেলি দিলে; তাতে যোনাথন আৰু অহীমাছ সেই নাদত থকা বুলি কোনেও নাজানিলে।


AYT: Diambillah oleh perempuan itu kain tudung dan membentangkannya di atas mulut sumur. Sesudah itu, perempuan itu membentangkan sehelai kain tudungan di atas mulut sumur itu lalu menaburkan ke atasnya butir-butir gandum, sehingga tidak terlihat apa pun.



Bengali: পরে সেই বাড়ির মহিলা কুয়োটির মুখে ঢাকা দিয়ে তার উপরে মাড়াই করা শস্য মেলে দিল, তাতে কেউ কিছু জানতে পারল না৷

Gujarati: તે માણસની પત્નીએ કૂવા પર એક ચાદર પાથરી અને તેના પર અનાજને સૂકવવા પાથરી દીધું, જેથી કોઈને કશી ખબર ન પડે કે યોનાથાન તથા અહિમાઆસ કૂવામાં છે.

Hindi: तब उसकी स्‍त्री ने कपड़ा लेकर कूएँ के मुँह पर बिछाया, और उसके ऊपर दला हुआ अन्न फैला दिया; इसलिये कुछ मालूम न पड़ा।

Kannada: ಕೂಡಲೆ ಆ ಮನೆಯ ಹೆಂಗಸು ಅದರ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾಸಿ, ಅದರ ಮೇಲೆ ಗೋದಿಯ ನುಚ್ಚನ್ನು ಹರಡಿದಳು. ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ವಿಷಯ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ.

Marathi: त्या माणसाच्या पत्नीने आडावर एक चादर पसरुन वर धान्य ओतले. त्यामुळे तिथे धान्याची रास आहे असे दिसू लागले. तेव्हा तिथे योनाथान आणि अहीमास लपले असतील अशी शंकाही कोणाला आली नाही.

Odiya: ତହିଁରେ ଗୃହିଣୀ ଗୋଟିଏ ଢାଙ୍କୁଣୀ ନେଇ କୂପ ମୁଖରେ ଦେଇ ତହିଁ ଉପରେ ମର୍ଦ୍ଦିତ ଶସ୍ୟ ବିଛାଇ ଦେଲା; ଏଣୁ କିଛି ଜଣା ପଡ଼ିଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਇੱਕ ਕੱਪੜਾ ਲੈ ਕੇ ਖੂਹ ਦੇ ਮੂੰਹ ਉੱਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਲੀ ਹੋਈ ਕਣਕ ਪਾ ਦਿੱਤੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਪਰਗਟ ਨਾ ਹੋਈ ।

Tamil: வீட்டுக்காரி ஒரு பாயை எடுத்து, கிணற்றின்மேல் விரித்து, அவர்கள் உள்ளே இருக்கிறதைத் தெரியாதபடி, அதின்மேல் தானியத்தைப் பரப்பிவைத்தாள்.

Telugu: ఆ ఇంటి ఇల్లాలు ఒక పరదా తీసుకువచ్చి బావిమీద పరిచి, దానిపైన గోధుమపిండి ఆరబోసింది. కనుక వారు బావిలో ఉన్న సంగతి ఎవ్వరికీ తెలియలేదు.

Urdu: और उस 'औरत ने पर्दा ले कर कुवें के मुहँ पर बिछाया और उस पर दला हुआ अनाज फैला दिया और कुछ मा'लूम नहीं होता था|


NETBible: His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.

NASB: And the woman took a covering and spread it over the well’s mouth and scattered grain on it, so that nothing was known.

HCSB: Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.

LEB: The man’s wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.

NIV: His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No-one knew anything about it.

ESV: And the woman took and spread a covering over the well's mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.

NRSV: The man’s wife took a covering, stretched it over the well’s mouth, and spread out grain on it; and nothing was known of it.

REB: The man's wife took a covering, spread it over the mouth of the cistern, and scattered grain over it, so that nothing would be noticed.

NKJV: Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.

KJV: And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.

NLT: The man’s wife put a cloth over the top of the well with grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.

GNB: The man's wife took a covering, spread it over the opening of the well and scattered grain over it, so that no one would notice anything.

ERV: The man’s wife spread a sheet over the mouth of the well and covered it with grain. The well looked like a pile of grain, so no one would know to look there.

BBE: And a woman put a cover over the hole, and put crushed grain on top of it, and no one had any knowledge of it.

MSG: The wife took a rug and covered the well, then spread grain on it so no one would notice anything out of the ordinary.

CEV: The man's wife put the cover on the well and poured grain on top of it, so the well could not be seen.

CEVUK: The man's wife put the cover on the well and poured grain on top of it, so the well could not be seen.

GWV: The man’s wife took a cover, spread it over the top of the cistern, and scattered some grain over it so that no one could tell it was there.


NET [draft] ITL: His wife <0802> then took <03947> the covering <04539> and spread <06566> it over <05921> the top <06440> of the well <0875> and scattered <07849> some grain <07383> over <05921> it. No one <01697> <03808> was aware of what she had done <03045>.



 <<  2 Samuel 17 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran