Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 16 : 17 >> 

Assamese: তাতে অবচালোমে হূচয়ক ক’লে, “তোমাৰ বন্ধুলৈ এনেকুৱাহে মৰম নে? তুমি নিজৰ বন্ধুৰ লগত কিয় নগ’লা?


AYT: Berkatalah Absalom kepada Husai, "Inikah kesetiaanmu kepada sahabatmu? Mengapa engkau tidak pergi bersama dengan sahabatmu?



Bengali: অবসালোম হুশয়কে বলল, “এই কি বন্ধুর প্রতি তোমার দয়া? তুমি নিজের বন্ধুর সঙ্গে কেন গেলে না?”

Gujarati: આબ્શાલોમે હૂશાયને કહ્યું, "શું તારા મિત્ર પ્રત્યેની તારી વફાદારી આવી જ છે? તું તેની સાથે શા માટે ન ગયો?"

Hindi: अबशालोम ने उससे कहा, “क्‍या यह तेरी प्रीति है जो तू अपने मित्र से रखता है? तू अपने मित्र के संग क्‍यों नहीं गया?”

Kannada: ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಅವನಿಗೆ <<ಸ್ನೇಹಿತನ ಬಗ್ಗೆ ನಿನಗಿರುವ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಷ್ಟೇತಾನೇ? ನೀನು ನಿನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಡನೆ ಯಾಕೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ?>> ಅಂದನು.

Marathi: अबशालोम त्याला म्हणाला, तू आपल्या मित्राची दावीदाची साथ का सोडलीस? तुही त्याच्याबरोबर यरूशलेम का सोडले नाहीस?

Odiya: ତହିଁରେ ଅବଶାଲୋମ ହୂଶୟକୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭ ମିତ୍ର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର କି ଏହି ଦୟା ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆପଣା ମିତ୍ର ସଙ୍ଗରେ ଗଲ ନାହିଁ ?"

Punjabi: ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੇ ਹੂਸ਼ਈ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਇਹੋ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ? ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਨਾਲ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ?

Tamil: அப்பொழுது அப்சலோம் ஊசாயைப் பார்த்து: உன்னுடைய நண்பன்மேல் உனக்கு இருக்கிற தயவு இதுதானோ? உன்னுடைய நண்பனோடு நீ போகாமல்போனது என்ன என்று கேட்டான்.

Telugu: అప్పుడు అబ్షాలోము <<నీ స్నేహితునికి నువ్వు చేసే ఉపకారమిదేనా? నీ స్నేహితునితో కలసి ఎందుకు వెళ్ళలేదు?>> అని అడిగాడు.

Urdu: और अबी सलोम ने हूसी से कहा, क्या तूने अपने दोस्त पर यही महेरबानी की ? तू अपने दोस्त के साथ क्यों न गया?|


NETBible: Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

NASB: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

HCSB: "Is this your loyalty to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn't you go with your friend?"

LEB: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"

NIV: Absalom asked Hushai, "Is this the love you show your friend? Why didn’t you go with your friend?"

ESV: And Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

NRSV: Absalom said to Hushai, "Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

REB: But Absalom retorted, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with him?”

NKJV: So Absalom said to Hushai, " Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?"

KJV: And Absalom said to Hushai, [Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?

NLT: "Is this the way you treat your friend David?" Absalom asked him. "Why aren’t you with him?"

GNB: “What has happened to your loyalty to your friend David?” Absalom asked him. “Why didn't you go with him?”

ERV: Absalom answered, “Why are you not loyal to your friend David? Why did you not leave Jerusalem with your friend?”

BBE: And Absalom said, Is this your love for your friend? why did you not go with your friend?

MSG: Absalom said to Hushai, "Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn't you go with your friend David?"

CEV: But Absalom asked Hushai, "Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?"

CEVUK: But Absalom asked Hushai, “Is this how you show loyalty to your friend David? Why didn't you go with him?”

GWV: "Is that how loyal you are to your friend?" Absalom asked Hushai. "Why didn’t you go with him?"


NET [draft] ITL: Absalom <053> said <0559> to <0413> Hushai <02365>, “Do you call this <02088> loyalty <02617> to <0854> your friend <07453>? Why <04100> didn’t <03808> you go <01980> with <0854> your friend <07453>?”



 <<  2 Samuel 16 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran