Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 13 : 17 >> 

Assamese: তাৰ সলনি তেওঁ নিজৰ দাসক মাতি ক’লে, “এইক মোৰ ওচৰৰ পৰা উলিয়াই নে আৰু তাইৰ পাছত দুৱাৰৰ ডাং লগাই দে।”


AYT: Dipanggilnya orang muda yang melayaninya dan berkata, "Suruhlah sekarang perempuan ini pergi dari padaku dan kuncilah pintu di belakangnya.



Bengali: সে নিজের যুবক চাকরটিকে ডেকে বলল, “একে আমার কাছ থেকে বের করে দাও, পরে দরজায় খিল লাগিয়ে দাও৷”

Gujarati: તેણે પોતાના અંગત ચાકરને બોલાવીને કહ્યું કે," આ સ્ત્રીને મારી પાસેથી બહાર કાઢી મૂક અને પછીથી બારણું બંધ કર."

Hindi: तब उसने अपने सेवक जवान को बुलाकर कहा, “इस स्‍त्री को मेरे पास से बाहर निकाल दे, और उसके पीछे किवाड़ में चिटकनी लगा दे।”

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ಆಕೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ, ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದ ಆಳನ್ನು ಕರೆದು ಅವನಿಗೆ, <<ಇವಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಳ್ಳಿ ಕದವನ್ನು ಮುಚ್ಚು>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Marathi: नोकरांना बोलावून तो म्हणाला, हिला आत्ताच्या आत्ता इथून बाहेर काढा आणि दार बंद करून टाका.

Odiya: ଏଥିରେ ଅମ୍ନୋନ ଆପଣା ସେବାକାରୀ ଯୁବାକୁ ଡାକି କହିଲା, "ତାମରକୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରୁ ବାହାର କରି କବାଟରେ ଅର୍ଗଳ ଦିଅ ।"

Punjabi: ਤਦ ਅਮਨੋਨ ਨੇ ਆਪਣੇ ਜੁਆਨ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਸੱਦ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਇਹ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਘਰੋਂ ਹੁਣੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿੱਛੋਂ ਦਰਵਾਜਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇ !

Tamil: தன்னிடத்தில் வேலைசெய்கிற தன்னுடைய வேலைக்காரனைக் கூப்பிட்டு: நீ இவளை என்னைவிட்டு வெளியேத் தள்ளி, கதவைப் பூட்டு என்றான்.

Telugu: అతడు ఆమె మాట వినిపించుకోలేదు. తన పనివాళ్ళలో ఒకణ్ణి పిలిచి <<ఈమెను నా దగ్గర నుండి పంపివేసి తలుపులు వెయ్యి>> అని చెప్పాడు.

Urdu: तब उसने अपने एक मुलाज़िम को जो उसकी ख़िदमत करता था बुला कर कहा, इस औरत को मेरे पास से बाहर निकाल दे और पीछे दरवाज़े की चटकनी लगा दे|


NETBible: He called his personal attendant and said to him, “Take this woman out of my sight and lock the door behind her!”

NASB: Then he called his young man who attended him and said, "Now throw this woman out of my presence, and lock the door behind her."

HCSB: Instead, he called to the servant who waited on him: "Throw this woman out and bolt the door behind her!"

LEB: Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."

NIV: He called his personal servant and said, "Get this woman out of here and bolt the door after her."

ESV: He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence and bolt the door after her."

NRSV: He called the young man who served him and said, "Put this woman out of my presence, and bolt the door after her."

REB: he summoned the servant who attended him and said, “Rid me of this woman; put her out and bolt the door after her.”

NKJV: Then he called his servant who attended him, and said, "Here! Put this woman out, away from me, and bolt the door behind her."

KJV: Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this [woman] out from me, and bolt the door after her.

NLT: He shouted for his servant and demanded, "Throw this woman out, and lock the door behind her!"

GNB: he called in his personal servant and said, “Get this woman out of my sight! Throw her out and lock the door!”

ERV: He called his servant and said, “Get this girl out of this room, now! And lock the door after her.”

BBE: Then he gave a cry to the servant who was waiting on him and said, Put this woman out, and let the door be locked after her.

MSG: He called for his valet. "Get rid of this woman. Get her out of my sight! And lock the door after her."

CEV: He called in his servant and said, "Throw this woman out and lock the door!"

CEVUK: He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”

GWV: Then he called his personal servant and said, "Get rid of her. Put her out, and bolt the door behind her."


NET [draft] ITL: He called <07121> his personal <08334> attendant <05288> and said <0559> to him, “Take <07971> this <02063> woman out <02351> of my sight and lock <05274> the door <01817> behind <0310> her!”



 <<  2 Samuel 13 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran