Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 8 >> 

Assamese: দায়ূদে ঊৰিয়াক ক’লে, “তুমি নিজ ঘৰলৈ যোৱা আৰু নিজৰ ভৰি ধুই পেলোৱা।” তাতে ঊৰিয়া ৰজাৰ ঘৰৰ পৰা ওলাই গ’ল আৰু তেওঁ ওলাই যোৱাৰ পাছত ৰজাই তেওঁলৈ এটি উপহাৰ দি পঠিয়ালে৷


AYT: Lalu, berkatalah Daud kepada Uria, "Pergilah ke rumahmu dan basuhlah kakimu." Maka, pergilah Uria dari istana raja, kemudian ada yang menyusul sambil membawa hadiah dari raja.



Bengali: পরে দায়ূদ ঊরিয়কে বললেন, “তুমি নিজের বাড়িতে গিয়ে পা ধোও৷” তখন ঊরিয় রাজবাড়ি থেকে বেরিয়ে গেল, আর রাজার কাছ থেকে তার পিছনে পিছনে উপহার গেল৷

Gujarati: પછી ઉરિયાને કહ્યું કે, "તારે ઘરે જા અને વિશ્રામ કર." તેથી ઉરિયા રાજાના મહેલમાંથી ગયો અને તેના ગયા પછી રાજા તરફથી ઉરિયાને માટે ભેટ મોકલવામાં આવી.

Hindi: तब दाऊद ने ऊरिय्‍याह से कहा, “अपने घर जाकर अपने पाँव धो।” और ऊरिय्‍याह राजभवन से निकला, और उसके पीछे राजा के पास से कुछ इनाम भेजा गया।

Kannada: ಅವನಿಗೆ, <<ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ಕೈಕಾಲು ತೊಳೆದುಕೋ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಊರೀಯನು ಅರಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಟ ಕೂಡಲೆ ಅವನ ಹಿಂದೆಯೆ ಅರಸನ ಭೋಜನ ಪದಾರ್ಥಗಳು ಹೋದವು.

Marathi: मग म्हणाला, घरी जा आणि आराम कर उरीया महालातून बाहेर पडला त्यानंतर त्याच्यासाठी राजातर्फे भेट पाठवण्यात आली

Odiya: ପୁଣି ଦାଉଦ ଊରୀୟକୁ କହିଲେ, "ଆପଣା ଗୃହକୁ ଯାଇ ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କର ।" ତହିଁରେ ଊରୀୟ ରାଜଗୃହରୁ ବାହାରିଗଲା, ପୁଣି ତା' ପଛେ ପଛେ ରାଜାଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉପହାର ଗଲା ।

Punjabi: ਫਿਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਊਰਿੱਯਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜਾ ਆਪਣੇ ਘਰ ਪੈਰ ਧੋ । ਊਰਿੱਯਾਹ ਜਦ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਹਿਲ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ ਤਾਂ ਰਾਜੇ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਕੁਝ ਤੋਹਫ਼ੇ ਭੇਜੇ ਗਏ ।

Tamil: பின்பு தாவீது உரியாவை நோக்கி: நீ உன்னுடைய வீட்டிற்குப் போய், கால்களை கழுவு என்றான்; உரியா ராஜாவின் அரண்மனையிலிருந்து புறப்பட்டபோது, ராஜாவிடமிருந்து ராஜ உணவு அவன் பின்னாலே அனுப்பப்பட்டது.

Telugu: తరువాత దావీదు <<నువ్వు ఇంటికి వెళ్లి విశ్రాంతి తీసుకో>> అని ఊరియాకు అనుమతి ఇచ్చాడు. ఊరియా రాజు నగరం నుండి బయలుదేరాడు. రాజు అతని వెనకాలే అతనికి ఒక బహుమానం పంపించాడు.

Urdu: फिर दाऊद ने औरय्याह से कहा कि अपने घर जा और अपने पाँव धो| और औरय्याह बादशाह के महल से निकला और बादशाह की तरफ़ से उसके पीछे पीछे एक ख़्वान भेजा गया |


NETBible: Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.

NASB: Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king’s house, and a present from the king was sent out after him.

HCSB: Then he said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.

LEB: "Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.

NIV: Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah left the palace, and a gift from the king was sent after him.

ESV: Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.

NRSV: Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." Uriah went out of the king’s house, and there followed him a present from the king.

REB: and then said to him, “Go down to your house and wash your feet after your journey.” As he left the palace, a present from the king followed him.

NKJV: And David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." So Uriah departed from the king’s house, and a gift of food from the king followed him.

KJV: And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.

NLT: Then he told Uriah, "Go on home and relax." David even sent a gift to Uriah after he had left the palace.

GNB: Then he said to Uriah, “Go on home and rest a while.” Uriah left, and David had a present sent to his home.

ERV: Then David said to Uriah, “Go home and relax.” So Uriah left the king’s palace. The king also sent a gift to Uriah.

BBE: And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king’s house, and an offering from the king was sent after him.

MSG: Then he said to Uriah, "Go home. Have a refreshing bath and a good night's rest." After Uriah left the palace, an informant of the king was sent after him.

CEV: Then David told Uriah, "Go home and clean up." Uriah left the king's palace, and David had dinner sent to Uriah's house.

CEVUK: Then David told Uriah, “Go home and clean up.” Uriah left the king's palace, and David had dinner sent to Uriah's house.

GWV: "Go home," David said to Uriah, "and wash your feet." Uriah left the royal palace, and the king sent a present to him.


NET [draft] ITL: Then David <01732> said <0559> to Uriah <0223>, “Go down <03381> to your home <01004> and relax <07272> <07364>.” When Uriah <0223> left <03318> the palace <01004>, the king <04428> sent <03318> a gift <04864> to him <04428>.



 <<  2 Samuel 11 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran