Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 10 >> 

Assamese: পাছত উৰিয়া নিজৰ ঘৰলৈ নোযোৱা কথা দায়ূদৰ আগত লোকসমূহে জনোৱাত দায়ূদে উৰিয়াক ক’লে, “তুমি যাত্ৰা কৰি অহা নাই নে? তেন্তে নিজৰ ঘৰলৈ তুমি কিয় নগ’লা?”


AYT: Diberitahukanlah hal itu kepada Daud demikian, "Uria tidak pergi ke rumahnya." Lalu, bertanyalah Daud kepada Uria, "Bukankah engkau baru pulang dari perjalanan? Mengapa engkau tidak pergi ke rumahmu?



Bengali: পরে এই কথা দায়ূদকে বলা হল যে, “ঊরিয় ঘরে যায় নি৷” দায়ূদ ঊরিয়কে বললেন, “তুমি কি পথ ঘুরে আসো নি? তবে কেন বাড়িতে গেলে না?”

Gujarati: દાઉદને જણાવવાંમાં આવ્યું કે, "ઉરિયા પોતાને ઘરે ગયો નથી," તેથી દાઉદે ઉરિયાને કહ્યું કે, "શું તું મુસાફરીએથી આવ્યો નથી? તો તું શા માટે તારે ઘરે ગયો નહિ?"

Hindi: जब दाऊद को यह समाचार मिला, “ऊरिय्‍याह अपने घर नहीं गया,” तब दाऊद ने ऊरिय्‍याह से कहा, “क्‍या तू यात्रा करके नहीं आया? तो अपने घर क्‍यों नहीं गया?”

Kannada: ಊರೀಯನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ ಅವನು ಊರಿಯನಿಗೆ, <<ನೀನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿಕೊಂಡು ಬಂದಿಯಲ್ಲಾ, ಯಾಕೆ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ?>> ಅಂದನು.

Marathi: उरीया घरी परतला नसल्याचे सेवकांनी दावीदाला सांगितले तेव्हा दावीद उरीयाला म्हणाला तू लांबून प्रवास करून आला आहेस तू घरी का गेला नाहीस?

Odiya: ଏଥିରେ ଊରୀୟ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଯାଇ ନାହିଁ, ଏହା ଲୋକମାନେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତେ, ଦାଉଦ ଊରୀୟକୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଯାତ୍ରାରୁ ଆସି ନାହଁ ? ଆପଣା ଗୃହକୁ କାହିଁକି ଗଲ ନାହିଁ ?"

Punjabi: ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਊਰਿੱਯਾਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੇ ਊਰਿੱਯਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਇਆ ਫਿਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ?

Tamil: உரியா தன்னுடைய வீட்டிற்குப் போகவில்லையென்று தாவீதுக்கு அறிவிக்கப்பட்டபோது, தாவீது உரியாவை நோக்கி: நீ பயணத்திலிருந்து வந்தவன் அல்லவா, நீ உன்னுடைய வீட்டிற்குப் போகாமல் இருக்கிறது என்ன என்று கேட்டான்.

Telugu: ఊరియా అతని ఇంటికి వెళ్ళలేదన్న సంగతి దావీదుకు తెలిసింది. అప్పుడు దావీదు ఊరియాను పిలిపించి, <<నువ్వు ప్రయాణం చేసి అలసిపోయావు కదా, ఇంటికి ఎందుకు వెళ్ళలేదు?>> అని అడిగాడు.

Urdu: और जब उन्होंने दाऊद को यह बताया कि औरय्याह अपने घर नहीं गया| तो दाऊद ने औरय्याह से कहा, क्या तू सफ़र से नहीं आया ?पस तू अपने घर क्यों नहीं गया ?|


NETBible: So they informed David, “Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah, “Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”

NASB: Now when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

HCSB: When it was reported to David, "Uriah didn't go home," David questioned Uriah, "Haven't you just come from a journey? Why didn't you go home?"

LEB: When they told David, "Uriah didn’t go home," David asked Uriah, "Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?"

NIV: When David was told, "Uriah did not go home," he asked him, "Haven’t you just come from a distance? Why didn’t you go home?"

ESV: When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

NRSV: When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "You have just come from a journey. Why did you not go down to your house?"

REB: David, learning that Uriah had not gone home, said to him, “You have had a long journey; why did you not go home?”

NKJV: So when they told David, saying, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Did you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"

KJV: And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?

NLT: When David heard what Uriah had done, he summoned him and asked, "What’s the matter with you? Why didn’t you go home last night after being away for so long?"

GNB: When David heard that Uriah had not gone home, he asked him, “You have just returned after a long absence; why didn't you go home?”

ERV: The servants told David, “Uriah did not go home.” Then David said to Uriah, “You came from a long trip. Why did you not go home?”

BBE: And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?

MSG: David was told that Uriah had not gone home. He asked Uriah, "Didn't you just come off a hard trip? So why didn't you go home?"

CEV: Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, "Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?"

CEVUK: Someone told David that Uriah had not gone home. So the next morning David asked him, “Why didn't you go home? Haven't you been away for a long time?”

GWV: When they told David, "Uriah didn’t go home," David asked Uriah, "Didn’t you just come from a journey? Why didn’t you go home?"


NET [draft] ITL: So they informed <05046> David <01732>, “Uriah <0223> has not <03808> gone down <03381> to <0413> his house <01004>.” So David <01732> said <0559> to <0413> Uriah <0223>, “Haven’t <03808> you <0859> just arrived <0935> from a journey <01870>? Why <04069> haven’t <03808> you gone down <03381> to <0413> your house <01004>?”



 <<  2 Samuel 11 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran