Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Peter 2 : 4 >> 

Assamese: স্বর্গৰ দূত সকলে যেতিয়া পাপ কৰিছিল, তেতিয়া ঈশ্বৰে তেওঁলোকক এৰি দিয়া নাছিল; বৰং বিচাৰৰ দিন পর্যন্ত অন্ধকূপৰ বন্ধনত ৰক্ষিত হ’বলৈ তেওঁ সেই সকলক নৰকত পেলাই দিলে।


AYT: Sebab, jika Allah saja tidak menahan diri ketika para malaikat berdosa, melainkan melempar mereka ke dalam neraka dan menyerahkan mereka ke dalam rantai kegelapan untuk ditahan sampai penghakiman,



Bengali: কারণ ঈশ্বর পাপে পড়ে যাওয়া দূতদের ক্ষমা করেননি, কিন্তু নরকে ফেলে দেওয়ার জন্য বিচার না হওয়া পর্যন্ত অন্ধকারের মধ্যে বেঁধে রাখলেন।

Gujarati: કેમ કે જે દૂતોએ પાપ કર્યું તેઓને ઈશ્વરે છોડ્યા નહિ, પણ તેઓને નરકમાં નાખીને ન્યાયીકરણ થતાં સુધી અંધકારના ખાડાઓમાં રાખ્યા;

Hindi: क्योंकि जब परमेश्‍वर ने उन दूतों को जिन्होंने पाप किया नहीं छोड़ा*, पर नरक में भेजकर अंधेरे कुण्डों में डाल दिया, ताकि न्याय के दिन तक बन्दी रहें।

Kannada: ಹೇಗೆಂದರೆ ದೇವದೂತರು ಪಾಪಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡದೆ ನರಕಕ್ಕೆ ದೊಬ್ಬಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕತ್ತಲೆಯ ಕೂಪಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.

Malayalam: പാപം ചെയ്ത ദൂതന്മാരെ ദൈവം ആദരിക്കാതെ നരകത്തിലാക്കി, അന്ധതമസ്സിൽ ചങ്ങലയിട്ട് ന്യായവിധിക്കായി കാപ്പാൻ ഏല്പിക്കയും

Marathi: कारण जर देवाने पाप करणार्‍या देवदूतांनाही राखले नाही, पण नरकात लोटून, गडद काळोखाच्या खाडयात न्यायासाठी अटकेत ठेवले;

Odiya: କାରଣ ଈଶ୍ୱର ପାପରେ ପତିତ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନ ଛାଡ଼ି ନର୍କରେ ନିକ୍ଷେପ କରି ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ୱରରେ ରଖିଅଛନ୍ତି

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਿਆ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪ ਕੀਤਾ, ਸਗੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਰਕ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਕੇ ਅੰਧਕਾਰ ਵਿੱਚ ਬੰਨ ਕੇ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਕਿ ਨਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ।

Tamil: பாவம்செய்த தூதர்களைத் தேவன் தப்பவிடாமல், அந்தகாரச் சங்கிலிகளினாலே கட்டி நரகத்திலே தள்ளி நியாயத்தீர்ப்புக்கு வைக்கப்பட்டவர்களாக ஒப்புக்கொடுத்து;

Telugu: పూర్వం పాపం చేసిన దేవదూతల్ని కూడా విడిచిపెట్టకుండా దేవుడు వారిని సంకెళ్లకు అప్పగించి దట్టమైన చీకటిలో తీర్పు వరకూ ఉంచాడు.

Urdu: क्यूँकि जब ख़ुदा ने गुनाह करने वाले फरिश्तों को न छोड़ा , बल्कि जहन्नुम भेज कर तारीक गारों में डाल दिया ताकि 'अदालत के दिन तक हिरासत में रहें ,


NETBible: For if God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell and locked them up in chains in utter darkness, to be kept until the judgment,

NASB: For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to pits of darkness, reserved for judgment;

HCSB: For if God didn't spare the angels who sinned, but threw them down into Tartarus and delivered them to be kept in chains of darkness until judgment;

LEB: For if God did not spare the angels who sinned, but held [them] captive in Tartarus with chains of darkness [and] handed [them] over to be kept for judgment,

NIV: For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;

ESV: For if God did not spare angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of gloomy darkness to be kept until the judgment;

NRSV: For if God did not spare the angels when they sinned, but cast them into hell and committed them to chains of deepest darkness to be kept until the judgment;

REB: God did not spare the angels who sinned, but consigned them to the dark pits of hell, where they are held for judgement.

NKJV: For if God did not spare the angels who sinned, but cast them down to hell and delivered them into chains of darkness, to be reserved for judgment;

KJV: For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;

NLT: For God did not spare even the angels when they sinned; he threw them into hell, in gloomy caves and darkness until the judgment day.

GNB: God did not spare the angels who sinned, but threw them into hell, where they are kept chained in darkness, waiting for the Day of Judgment.

ERV: When angels sinned, God did not let them go free without punishment. He sent them to hell. He put those angels in caves of darkness, where they are being held until the time when God will judge them.

EVD: When angels sinned, God did not let them go free without punishment. No! God sent them to hell. God put those angels in caves of darkness. They are being held there until the judgment.

BBE: For if God did not have pity for the angels who did evil, but sent them down into hell, to be kept in chains of eternal night till they were judged;

MSG: God didn't let the rebel angels off the hook, but jailed them in hell till Judgment Day.

Phillips NT: For if God did not spare angels who sinned against him, but banished them to the dark imprisonment of hell till judgment day;

CEV: God did not have pity on the angels that sinned. He had them tied up and thrown into the dark pits of hell until the time of judgment.

CEVUK: God did not have pity on the angels that sinned. He had them tied up and thrown into the dark pits of hell until the time of judgment.

GWV: God didn’t spare angels who sinned. He threw them into hell, where he has secured them with chains of darkness and is holding them for judgment.


NET [draft] ITL: For <1063> if <1487> God <2316> did <5339> not <3756> spare <5339> the angels <32> who sinned <264>, but <235> threw <5020> them into hell <5020> and locked <4577> them up in chains <4577> in utter darkness <2217>, to be kept <5083> until <1519> the judgment <2920>,



 <<  2 Peter 2 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran