Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Peter 2 : 11 >> 

Assamese: সকলো মনুষ্যতকৈয়ো স্বর্গৰ দূত সকল অধিক শক্তিশালী আৰু ক্ষমতাশালী, তথাপি প্রভুৰ ওচৰত তেওঁলোকৰ সম্বন্ধে কোনো দোষ, অভিযোগ উপস্থাপন নকৰে।


AYT: padahal para malaikat, yang meskipun jauh lebih kuat dan lebih berkuasa daripada mereka, tidak mengucapkan tuduhan yang mengandung hujatan terhadap mereka di hadapan Tuhan.



Bengali: স্বর্গ দূতেরা যদিও বলে ও ক্ষমতায় বৃহত্তর এবং সব পুরুষদের তুলনায় বেশি, কিন্তু প্রভুর কাছে তাঁরাও স্বর্গদূতকে নিন্দাপূর্ণ বিচার করেন না।

Gujarati: પરંતુ દૂતો વિશેષ બળવાન તથા પરાક્રમી હોવા છતાં પ્રભુની આગળ તેઓની નિંદા કરીને તેઓ પર દોષ મૂકતા નથી.

Hindi: तो भी स्वर्गदूत जो शक्ति और सामर्थ्य में उनसे बड़े हैं, प्रभु के सामने उन्हें बुरा-भला कहकर दोष नहीं लगाते।

Kannada: ದೇವದೂತರು ಬಲದಲ್ಲಿಯೂ ಮಹತ್ತಿನಲ್ಲಿಯೂ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರೂ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಅವರಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದೂಷಣೆಯನ್ನು, ನಿಂದೆಯನ್ನು ಹೇಳದಿರಲು, ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ಮಹಿಮಾಪದವಿಗಳನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಹಿಂಜರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: ബലവും ശക്തിയും ഏറിയ ദൂതന്മാർ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ അവരുടെ നേരെ ദൂഷണവിധി ഉച്ചരിക്കാതിരിക്കെ, ആ ധാർഷ്ട്യമുള്ള തന്നിഷ്ടക്കാർ മഹിമകളെ ദുഷിപ്പാൻ ശങ്കിക്കുന്നില്ല.

Marathi: पण त्याच्यापेक्षा शक्तीने व सामर्थ्याने मोठे असलेले देवदूतसुध्दा, त्यांच्याविरुध्द परमेश्वरापुढे निंदा करून त्यांना दोषी ठरवत नाहीत.

Odiya: ଯଦ୍ୟପି ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଓ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ ଦୂତମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ନିନ୍ଦା କରି ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਦੂਤ ਜਿਹੜੇ ਬਲ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡੇ ਹਨ, ਮਿਹਣਾ ਮਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਨਹੀਂ ਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ।

Tamil: அதிக பெலனையும் வல்லமையையுமுடைய தேவதூதர்கள் முதலாகக் கர்த்தருக்கு முன்பாக அவர்களை அவமானமாகக் குற்றப்படுத்தமாட்டார்களே.

Telugu: దేవదూతలు వారికంటే ఎంతో గొప్ప బలం, శక్తి కలిగి ఉండి కూడా ప్రభువు ముందు వారిని దూషించి వారి మీద నేరం మోపడానికి భయపడతారు.

Urdu: बावजूद ये कि फरिश्ते जो ताकत और क़ुदरत में उनसे बड़े हैं ,ख़ुदावन्द के सामने उन पर ला'न ता'न के साथ नालिश नहीं करते |


NETBible: yet even angels, who are much more powerful, do not bring a slanderous judgment against them before the Lord.

NASB: whereas angels who are greater in might and power do not bring a reviling judgment against them before the Lord.

HCSB: however, angels, who are greater in might and power, do not bring a slanderous charge against them before the Lord.

LEB: whereas angels, who are greater in strength and power, do not bring against them a demeaning judgment from the Lord.

NIV: yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.

ESV: whereas angels, though greater in might and power, do not pronounce a blasphemous judgment against them before the Lord.

NRSV: whereas angels, though greater in might and power, do not bring against them a slanderous judgment from the Lord.

REB: whereas angels, for all their superior strength and power, employ no insults in seeking judgement against them before the Lord.

NKJV: whereas angels, who are greater in power and might, do not bring a reviling accusation against them before the Lord.

KJV: Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord.

NLT: But the angels, even though they are far greater in power and strength than these false teachers, never speak out disrespectfully against the glorious ones.

GNB: Even the angels, who are so much stronger and mightier than these false teachers, do not accuse them with insults in the presence of the Lord.

ERV: The angels are much stronger and more powerful than these beings. But even the angels don’t accuse them and say bad things about them to the Lord.

EVD: The angels are much stronger and more powerful than these false teachers. But even the angels don’t accuse the false teachers and say bad things about them to the Lord.

BBE: Though the angels, who are greater in strength and power, do not make use of violent language against them before the Lord.

MSG: Even angels, their superiors in every way, wouldn't think of throwing their weight around like that, trying to slander others before God.

Phillips NT: Yet even angels, who are their superiors in strength and power, do not bring insulting criticisms of such things before the Lord.

CEV: Although angels are more powerful than these evil beings, even the angels don't dare to accuse them to the Lord.

CEVUK: Although angels are more powerful than these evil beings, even the angels don't dare to accuse them to the Lord.

GWV: Angels, who have more strength and power than these teachers, don’t bring an insulting judgment against them from the Lord.


NET [draft] ITL: yet even angels <32>, who <3699> are <1510> much more <3173> powerful <2479> <2532> <1411>, do <5342> not <3756> bring <5342> a slanderous <989> judgment <2920> against <2596> them <846> before <3844> the Lord <2962>.



 <<  2 Peter 2 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran