Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Peter 2 : 10 >> 

Assamese: এই দণ্ড বিশেষভাৱে সেই লোকসকলৰ বাবে, যি সকলে অশুচিতাৰ মাংসিক অভিলাষবোৰত সংযুক্ত হৈ চলে, আৰু কতৃত্বক হেয়জ্ঞান কৰে। এই ভণ্ড শিক্ষক সকল দুঃসাহসী আৰু তেওঁলোকে নিজৰ ইচ্ছামতে চলে। তেওঁলোকে এনে কি স্বৰ্গীয় মহিমাৰে পূৰ্ণ সকলকো নিন্দা কৰিবলৈ ভয় নকৰে।


AYT: khususnya mereka yang memuaskan tubuhnya dalam keinginan cemarnya, dan yang meremehkan pemerintah. Dengan sangat lancang dan sombong, guru-guru palsu itu tidak takut menghina makhluk-makhluk yang mulia,



Bengali: বিশেষভাবে যারা মাংসিক দুর্নীতিগ্রস্থ ইচ্ছা অনুসারে চলে, ও কর্তৃত্ব অমান্য করে, তাদেরকে শাস্তি দেবেন। তারা দুঃসাহসী, স্বেচ্ছাচারী, যারা গৌরবের পাত্র, সেই স্বর্গদূতকে নিন্দা করতে ভয় করে না।

Gujarati: દૈહિક વિકારો પ્રમાણે ચાલે છે, અને પ્રભુના અધિકારને તુચ્છ ગણે છે તેઓને ન્યાયકાળ સુધી શિક્ષાને માટે રાખી મૂકવાનું તે જાણે છે. તેઓ ઉદ્ધત તથા સ્વછંદી થઈને આકાશી જીવોની નિંદા કરતાં પણ ડરતા નથી.

Hindi: विशेष करके उन्हें जो अशुद्ध अभिलाषाओं के पीछे शरीर के अनुसार चलते, और प्रभुता को तुच्छ जानते हैं वे ढीठ, और हठी हैं, और ऊँचे पदवालों को बुरा-भला कहने से नहीं डरते।

Kannada: ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಶಾರೀರಿಕ ಬಂಡುತನದ ದುರಾಶೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಪ್ರಭುತ್ವವನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಇವರು ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರದೇ ಸ್ವೇಚ್ಛಾಪರರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಮಹಿಮಾಪದವಿಯವರನ್ನು ನಿರ್ಭಯವಾಗಿ ದೂಷಿಸುವರು.

Malayalam: ന്യായവിധിദിവസത്തിലെ ദണ്ഡനത്തിനായി കാപ്പാനും അറിയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: विशेषत: अमंगळपणाच्या वासनेने देहोपभोगाच्या पाठीस लागणारे व अधिकार तुच्छ मानणारे ह्यांना कसे राखून ठेवावे हे प्रभूला कळते.स्वैर, स्वच्छंदी असे हे लोक! सत्तांविषयी वाईट बोलण्यात हे कचरत नाहीत!

Odiya: ସେମାନେ ଦୁଃସାହସୀ ଓ ସ୍ୱେଚ୍ଛାଚାରୀ ହୋଇ ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତିମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ,

Punjabi: ਪਰ ਬਹੁਤ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਹੜੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਗੰਦੀ ਕਾਮਨਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਹਕੂਮਤ ਨੂੰ ਤੁਛ ਜਾਣਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਢੀਠ ਅਤੇ ਮਨ ਮਰਜ਼ੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪਰਤਾਪ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਦੇ ।

Tamil: விசேஷமாக அசுத்தமான ஆசைகளோடு சரீரத்திற்கேற்றபடி நடந்து, கர்த்தரின் அதிகாரத்தை அவமதிக்கிறவர்களை அப்படிச் செய்வார். இவர்கள் துணிகரமானவர்கள், அகங்காரம் நிறைந்தவர்கள், மகத்துவங்களை அவமானப்படுத்த பயப்படாதவர்கள்.

Telugu: ముఖ్యంగా ప్రభుత్వాన్ని తోసిపుచ్చుతూ, అపవిత్రమైన శరీర ఆశలను తీర్చుకుంటూ, తెగువతో, అహంకారంతో, పరలోక సంబంధులను దూషించడానికి భయపడని వారి విషయంలో ఇది నిజం.

Urdu: खुसूसन उनको जो नापाक ख्वाहिशों से जिस्म की पैरवी करते हैं और हुकूमत को नाचीज़ जानते हैं | वो गुस्ताख़ और नाफरमान हैं , और 'इज्जतदारों पर ला'न ता'न करने से नहीं डरते ,


NETBible: especially those who indulge their fleshly desires and who despise authority. Brazen and insolent, they are not afraid to insult the glorious ones,

NASB: and especially those who indulge the flesh in its corrupt desires and despise authority. Daring, self-willed, they do not tremble when they revile angelic majesties,

HCSB: especially those who follow the polluting desires of the flesh and despise authority. Bold, arrogant people! They do not tremble when they blaspheme the glorious ones;

LEB: and especially those who go after the flesh in defiling lust and who despise authority. Bold [and] arrogant, they do not tremble in awe [as they] blaspheme majestic beings,

NIV: This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;

ESV: and especially those who indulge in the lust of defiling passion and despise authority. Bold and willful, they do not tremble as they blaspheme the glorious ones,

NRSV: —especially those who indulge their flesh in depraved lust, and who despise authority. Bold and willful, they are not afraid to slander the glorious ones,

REB: Above all he will punish those who follow their abominable lusts and flout authority. Reckless and headstrong, they are not afraid to insult celestial beings,

NKJV: and especially those who walk according to the flesh in the lust of uncleanness and despise authority. They are presumptuous, self–willed. They are not afraid to speak evil of dignitaries,

KJV: But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous [are they], selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.

NLT: He is especially hard on those who follow their own evil, lustful desires and who despise authority. These people are proud and arrogant, daring even to scoff at the glorious ones without so much as trembling.

GNB: especially those who follow their filthy bodily lusts and despise God's authority. These false teachers are bold and arrogant, and show no respect for the glorious beings above; instead, they insult them.

ERV: That punishment is for those who are always doing the evil that their sinful selves want to do. It is for those who hate the Lord’s authority. These false teachers do whatever they want, and they are so proud of themselves. They are not afraid even to say bad things against the glorious ones.

EVD: That punishment is for those people who live by doing the bad things their sinful selves want, and it is for people who hate the Lord’s authority (power). These {false teachers} will do anything they want, and they boast about themselves. They are not afraid to say bad things against the glorious {angels} .

BBE: But specially those who go after the unclean desires of the flesh, and make sport of authority. Ready to take chances, uncontrolled, they have no fear of saying evil of those in high places:

MSG: God is especially incensed against these "teachers" who live by lust, addicted to a filthy existence. They despise interference from true authority, preferring to indulge in self-rule. Insolent egotists, they don't hesitate to speak evil against the most splendid of creatures.

Phillips NT: His judgment is chiefly reserved for those who have indulged all the foulness of their lower natures, and have nothing but contempt for authority. These men are arrogant and presumptuousthey think nothing of scoffing at the glories of the unseen world.

CEV: The Lord is especially hard on people who disobey him and don't think of anything except their own filthy desires. They are reckless and proud and are not afraid of cursing the glorious beings in heaven.

CEVUK: The Lord is especially hard on people who disobey him and don't think of anything except their own filthy desires. They are reckless and proud and are not afraid of cursing the glorious beings in heaven.

GWV: This is especially true of those who follow their corrupt nature along the path of impure desires and who despise the Lord’s authority. These false teachers are bold and arrogant. They aren’t afraid to insult the Lord’s glory.


NET [draft] ITL: especially <3122> those who indulge <3394> their fleshly <4561> desires <1939> and <2532> who despise <2706> authority <2963>. Brazen <5113> and insolent <829>, they are <5141> not <3756> afraid <5141> to insult <987> the glorious <1391> ones,



 <<  2 Peter 2 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran