Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 8 : 8 >> 

Assamese: এই কথা আজ্ঞা দিয়াৰ দৰে কোৱা নাই, কিন্তু আন ব্যক্তিৰ যত্নৰ দ্বাৰাই আপোনালোকৰ প্ৰেমৰ সত্যতা তুলনা কৰি প্ৰমাণ কৰিছোঁ।


AYT: Aku tidak mengatakan hal ini sebagai perintah, tetapi untuk menguji melalui kesungguhan orang lain tentang keikhlasan kasihmu.



Bengali: আমি এই কথা আদেশ করে বলছি না কিন্তু তোমাদের আন্তরিক ভালবাসার সঙ্গে অন্য লোকদের পরিশ্রমের তুলনা নেই

Gujarati: હું આ બાબત આજ્ઞારૂપે નહિ, પણ બીજાઓની ઉત્કંઠાની સરખામણીમાં તમારા પ્રેમની પ્રામાણિકતાની પરીક્ષા કરવાને કહું છું.

Hindi: मैं आज्ञा की रीति पर तो नहीं*, परन्तु औरों के उत्साह से तुम्हारे प्रेम की सच्चाई को परखने के लिये कहता हूँ।

Kannada: ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇತರರ ಆಸಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯು ಎಷ್ಟು ಯಥಾರ್ಥವಾದದ್ದೆಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ഞാൻ ഇത് കല്പനയായിട്ടല്ല, നിങ്ങളുടെ സ്നേഹത്തിന്റെ പരമാർത്ഥതയും മറ്റുള്ളവരുടെ ശ്രദ്ധയും താരതമ്യം ചെയ്യേണ്ടതിനത്രേ പറയുന്നത്.

Marathi: हे मी आज्ञा म्हणून सांगत नाही, तर दुसऱ्यांच्या आस्थेवरून तुमच्याही प्रीतीचा खरेपणा पडताळून पाहतो.

Odiya: ମୁଁ ଆଦେଶ ଦେଲା ପରି କହୁ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉଦ୍‍ଯୋଗ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମର ସରଳତା ମଧ୍ୟ ସପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହୁଅଛି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਹੁਕਮ ਦੀ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਪਰ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਜੋਸ਼ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਆਰ ਦੀ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ।

Tamil: இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், மற்றவர்களுடைய வாஞ்சையைக் கொண்டு, உங்களுடைய அன்பின் உண்மையைச் சோதிப்பதற்காகவே சொல்லுகிறேன்.

Telugu: ఆజ్ఞలా మీతో చెప్పడం లేదు. ఇతరుల శ్రద్ధాసక్తులు మీకు తెలియజేసి మీ ప్రేమ ఎంత యథార్థమైనదో పరీక్షిస్తున్నాను.

Urdu: मैं हुक्म के तौर पर नहीं कहता बल्कि इसलिए कि औरों की सरगर्मी से तुम्हारी सच्चाई को आज़माऊँ।


NETBible: I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.

NASB: I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.

HCSB: I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.

LEB: I am not saying [this] as a command, but proving the genuineness of your love by means of the diligence of others.

NIV: I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.

ESV: I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.

NRSV: I do not say this as a command, but I am testing the genuineness of your love against the earnestness of others.

REB: This is not meant as an order; by telling you how keen others are I am putting your love to the test.

NKJV: I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.

KJV: I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.

NLT: I am not saying you must do it, even though the other churches are eager to do it. This is one way to prove your love is real.

GNB: I am not laying down any rules. But by showing how eager others are to help, I am trying to find out how real your own love is.

ERV: I am not ordering you to give, but I want to see how real your love is by comparing you with others who have been so ready and willing to help.

EVD: I am not commanding you to give. But I want to see if your love is true love. I do this by showing you that other people really want to help.

BBE: I am not giving you an order, but using the ready mind of others as a test of the quality of your love.

MSG: I'm not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians' enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you.

Phillips NT: I don't give you this as an order. It is only my suggestion, prompted by what I have seen in others of eagerness to help, that here is a way to prove the reality of your love.

CEV: I am not ordering you to do this. I am simply testing how real your love is by comparing it with the concern that others have shown.

CEVUK: I am not ordering you to do this. I am simply testing how real your love is by comparing it with the concern that others have shown.

GWV: I’m not commanding you, but I’m testing how genuine your love is by pointing out the dedication of others.


NET [draft] ITL: I am <3004> not <3756> saying <3004> this as a command <2003>, but <235> I am testing the genuineness <1381> of your <5212> love <26> by comparison <1103> with <1223> the eagerness <4710> of others <2087>.



 <<  2 Corinthians 8 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran