Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 10 : 16 >> 

Assamese: অামি আপোনালোকৰ সিমূৰে থকা অঞ্চলতো শুভবার্তাৰ প্ৰচাৰ কৰিব পাৰিম৷ আমি আন লোকৰ অঞ্চলত কৰা কামৰ গৰ্ব নকৰিম৷


AYT: supaya kami dapat memberitakan Injil ke wilayah-wilayah di luar kamu, dan tidak berbangga atas apa yang telah diselesaikan di wilayah pekerjaan orang lain.



Bengali: আমরা এই আশা করি, তোমরা যেখানে বাস কর তার থেকে দূরের লোকেদের কাছে সুখবর পৌঁছে দিতে পারব, আমরা আমাদের নিজেদের কাজের প্রশংসা করব না যেমন ঈশ্বরের অন্য দাসেরা করে, তাদের নিজের জায়গার মধ্যে তারা তাঁর প্রচার করে।

Gujarati: કે જેથી તમારાથી આગળના પ્રાંતોમાં પણ અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ; અને બીજા હદમાં થયેલા સેવાકાર્ય વિષે અભિમાન કરીએ નહિ.

Hindi: कि हम तुम्हारी सीमा से आगे बढ़कर सुसमाचार सुनाएँ, और यह नहीं, कि हम औरों की सीमा के भीतर बने बनाए कामों पर घमण्ड करें।

Kannada: ನಿಮಗೆ ಆಚೆಯಿರುವ ಸೀಮೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವೆವೆಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೆವಷ್ಟೇ. ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ನಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ಫಲವನ್ನು ಕುರಿತು ನಾವು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: മറ്റൊരുത്തന്റെ അതിരിനകത്ത് സാധിച്ചതിൽ പ്രശംസിക്കാതെ നിങ്ങൾക്ക് അപ്പുറത്തുള്ള ദിക്കുകളോളം സുവിശേഷം പ്രസംഗിപ്പാനും ആശിക്കയത്രേ ചെയ്യുന്നു.

Marathi: म्हणजे, दुसर्‍यांच्या कार्यक्षेत्रात आधीच करण्यात आलेल्या कामाचा अभिमान न मिरवता, आम्ही तुमच्या पलीकडील प्रांतांत शुभवर्तमान सांगावे

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟର ସୀମା ମଧ୍ୟରେ ତାହାରକୃତ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ ନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳମାନଙ୍କରେ ଯେପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରି ପାରିବା,ଏହା ଭରସା କରୁଅଛୁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਦੇ ਦੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਈਏ ਅਤੇ ਹੋਰਨਾਂ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਮਾਣ ਨਾ ਕਰੀਏ ।

Tamil: ஆனாலும் உங்களுடைய விசுவாசம் பெருகும்போது, மற்றவர்களுடைய எல்லைகளுக்குள்ளே செய்யப்பட்டவைகளை நாங்கள் செய்ததாக மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களுக்கு அப்பால் உள்ள இடங்களில் நற்செய்தியைப் பிரசங்கிக்கத்தக்கதாக, எங்களுடைய அளவின்படி உங்களால் மிகவும் பெருகி விருத்தியடைவோம் என்று நம்பிக்கையாக இருக்கிறோம்.

Telugu: మీకు అవతల ఉన్న ప్రాంతాల్లో కూడా సువార్త ప్రకటించాలనీ మా ఆశ. మరొకరి పరిధిలో జరుగుతున్న పని గురించి మేము అతిశయించం.

Urdu: ताकि तुम्हारी सरहद से आगे बढ़ कर ख़ुशख़बरी पहुँचा दें न कि ग़ैर इलाक़ा में बनी बनाई हुई चीज़ों पर फ़ख्र करें


NETBible: so that we may preach the gospel in the regions that lie beyond you, and not boast of work already done in another person’s area.

NASB: so as to preach the gospel even to the regions beyond you, and not to boast in what has been accomplished in the sphere of another.

HCSB: so that we may preach the gospel to the regions beyond you, not boasting about what has already been done in someone else's area of ministry .

LEB: so that we may proclaim the gospel in the regions that lie beyond you, [and] not boast in the things accomplished in the [area] assigned to someone else.

NIV: so that we can preach the gospel in the regions beyond you. For we do not want to boast about work already done in another man’s territory.

ESV: so that we may preach the gospel in lands beyond you, without boasting of work already done in another's area of influence.

NRSV: so that we may proclaim the good news in lands beyond you, without boasting of work already done in someone else’s sphere of action.

REB: Then we can carry the gospel to lands that lie beyond you, never priding ourselves on work already done in anyone else's sphere.

NKJV: to preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man’s sphere of accomplishment.

KJV: To preach the gospel in the [regions] beyond you, [and] not to boast in another man’s line of things made ready to our hand.

NLT: Then we will be able to go and preach the Good News in other places that are far beyond you, where no one else is working. Then there will be no question about being in someone else’s territory.

GNB: Then we can preach the Good News in other countries beyond you and shall not have to boast about work already done in someone else's field.

ERV: We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don’t want to boast about work that has already been done in someone else’s area.

EVD: We want to tell the Good News in the areas beyond your city. We don’t want to boast about work that has already been done in another man’s area.

BBE: So that we may be able to go on and take the good news to countries still farther away than you are, and not take credit for another man’s work in making things ready to our hand.

MSG: And we'll all still be within the limits God sets as we proclaim the Message in countries beyond Corinth. But we have no intention of moving in on what others have done and taking credit for it.

Phillips NT: so that before long we shall be preaching the gospel in districts beyond you, instead of being proud of work that has already been done in someone else's province.

CEV: Then we will be able to preach the good news in other lands where we cannot take credit for work someone else has already done.

CEVUK: Then we will be able to preach the good news in other lands where we cannot take credit for work someone else has already done.

GWV: spreading the Good News in the regions far beyond you. We won’t brag about things already accomplished by someone else.


NET [draft] ITL: so that <1519> we may preach the gospel <2097> in the regions that lie beyond <5238> you <5216>, and not <3756> boast <2744> of <1519> work already done <2092> in <1722> another person’s <245> area <2583>.



 <<  2 Corinthians 10 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran