Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 10 : 13 >> 

Assamese: কিন্তু আমি হ’লে অপৰিমিত ৰূপে গৰ্ব নকৰো, কিন্তু ঈশ্বৰে যিহৰ দ্বাৰাই আমাৰ অংশৰ পৰিমাণ নিৰূপণ কৰি, আপোনালোকৰ ওচৰলৈকে পোৱা কৰিলে, আমি সেই পৰিমাণ অনুসাৰে গৰ্ব কৰিম।


AYT: Akan tetapi, kami tidak akan berbangga atas hal-hal yang melampaui batasan kami, melainkan menurut batasan dari ketetapan yang Allah telah bagikan kepada kami, yaitu batasan untuk menjangkau sampai kepada kamu juga.



Bengali: আমরা পরিমাণের অতিরিক্ত গর্ব করব না, কেবল ঈশ্বর আমাদের যে কাজ করতে দিয়েছেন এবং আমরা কেবল কাজ করব যেরকম তিনি আমাদের কাজ করতে বলেছেন; আমাদের কাজের পরিমাণের মধ্যে তোমরাও আছ।

Gujarati: પણ અમે હદ ઉપરાંત અભિમાન નહિ કરીએ, પણ જે મર્યાદા ઈશ્વરે અમને ઠરાવી આપી છે અને તેમાં તમે પણ આવો છો, તેટલું જ કરીશું.

Hindi: हम तो सीमा से बाहर घमण्ड कदापि न करेंगे, परन्तु उसी सीमा तक जो परमेश्‍वर ने हमारे लिये ठहरा दी है, और उसमें तुम भी आ गए हो और उसी के अनुसार घमण्ड भी करेंगे।

Kannada: ನಾವಾದರೋ ನಮ್ಮ ಯೋಗ್ಯತೆಗೆ ಮೀರಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳದೇ ದೇವರು ನಮಗೆ ನೇಮಿಸಿರುವಂಥ ಮೇರೆಯೊಳಗಿದ್ದು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಈ ಮೇರೆಯೊಳಗಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ತನಕ ಬಂದಿದ್ದೇವೆ.

Malayalam: ഞങ്ങളോ അളവില്ലാത്തവണ്ണമല്ല, നിങ്ങളുടെ അടുക്കലോളം എത്തുമാറ് ദൈവം ഞങ്ങൾക്ക് അനുവദിച്ചുതന്ന അതിരിന്റെ അളവിന് ഒത്തവണ്ണമത്രെ പ്രശംസിക്കുന്നത്.

Marathi: आम्ही आमच्या मर्यादेबाहेर अभिमान मिरवणार नाही; तर देवाने आम्हाला लावून दिलेल्या आमच्या मर्यादेच्या आतच मिरवू, ती मर्यादा तुमच्यापर्यंत येऊन पोहोचली आहे.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୀମା ଲଙ୍ଘନ କରି ଦର୍ପ କରିବୁ ନାହିଁ; ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୀମାର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରିମାଣ ସ୍ୱରୂପେ ଯେଉଁ ସୀମା ନିରୂପଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିର ପରିମାଣ ଅନୁସାରେ ଦର୍ପ କରିବ ।

Punjabi: ਪਰ ਅਸੀਂ ਨਾਪ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨਾਪ ਦੇ ਅੰਦਾਜ਼ੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮਾਣ ਕਰਾਂਗੇ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿੱਤਾ । ਉਹ ਨਾਪ ਤੁਹਾਡੇ ਤੱਕ ਵੀ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ।

Tamil: நாங்கள் அளவிற்கு மிஞ்சி மேன்மைபாராட்டாமல், உங்களிடம் வந்தடைவதற்காக, தேவன் எங்களுக்கு அளந்து பகிர்ந்த அளவுப்பிரமாணத்தின்படியே மேன்மைபாராட்டுகிறோம்.

Telugu: మేమైతే మా స్థాయికి మించి అతిశయపడం, మిమ్మల్ని చేరగలిగేలా దేవుడు మాకు ఏర్పరచిన హద్దుల్లోనే ఉంటాం.

Urdu: लेकिन हम अन्दाज़ा से ज्यादा फ़ख्र न करेंगे, बल्कि उसी इलाक़े के अन्दाज़ा के मुवाफ़िक़ जो ख़ुदा ने हमारे लिए मुक़र्ऱर किया है जिस में तुम भी आगए, हो।


NETBible: But we will not boast beyond certain limits, but will confine our boasting according to the limits of the work to which God has appointed us, that reaches even as far as you.

NASB: But we will not boast beyond our measure, but within the measure of the sphere which God apportioned to us as a measure, to reach even as far as you.

HCSB: We, however, will not boast beyond measure, but according to the measure of the area of ministry that God has assigned to us, which reaches even to you.

LEB: But we will not boast _beyond limits_ , but according to the measure of the assignment that God has assigned to us as a measure to reach even as far as you.

NIV: We, however, will not boast beyond proper limits, but will confine our boasting to the field God has assigned to us, a field that reaches even to you.

ESV: But we will not boast beyond limits, but will boast only with regard to the area of influence God assigned to us, to reach even to you.

NRSV: We, however, will not boast beyond limits, but will keep within the field that God has assigned to us, to reach out even as far as you.

REB: As for us, our boasting will not go beyond the proper limits; and our sphere is determined by the limit God laid down for us, which permitted us to come as far as Corinth.

NKJV: We, however, will not boast beyond measure, but within the limits of the sphere which God appointed us––a sphere which especially includes you.

KJV: But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.

NLT: But we will not boast of authority we do not have. Our goal is to stay within the boundaries of God’s plan for us, and this plan includes our working there with you.

GNB: As for us, however, our boasting will not go beyond certain limits; it will stay within the limits of the work which God has set for us, and this includes our work among you.

ERV: But we will not boast about anything outside the work that was given us to do. We will limit our boasting to the work God gave us, but this work includes our work with you.

EVD: But we will not boast about things outside the work that was given us to do. We will limit our boasting to the work that God gave us. But this work includes our work with you.

BBE: We will not give glory to ourselves in over-great measure, but after the measure of the rule which God has given us, a measure which comes even to you.

MSG: We aren't making outrageous claims here. We're sticking to the limits of what God has set for us. But there can be no question that those limits reach to and include you.

Phillips NT: No, we shall not make any wild claims, but simply judge ourselves by that line of duty which God has marked out for us, and that line includes our work on your behalf.

CEV: We won't brag about something we don't have a right to brag about. We will only brag about the work that God has sent us to do, and you are part of that work.

CEVUK: We won't boast about something we don't have a right to boast about. We will only boast about the work that God has sent us to do, and you are part of that work.

GWV: How can we brag about things that no one can evaluate? Instead, we will only brag about what God has given us to do––coming to the city of Corinth where you live.


NET [draft] ITL: But <1161> we <2249> will <2744> not <3756> boast <2744> beyond <1519> certain limits <280>, but <235> will confine our boasting according to <2596> the limits <3358> of the work to which <3739> God <2316> has appointed us <2254>, that reaches <2185> even <2532> as far as <891> you <5216>.



 <<  2 Corinthians 10 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran