Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 4 : 12 >> 

Assamese: ঈশ্বৰক কোনেও কেতিয়াও দেখা নাই; আমি যদি পৰস্পৰে প্ৰেম কৰোঁ, তেনেহলে ঈশ্বৰ আমাৰ লগত থাকে আৰু তেওঁৰ প্ৰেম আমাৰ মাজত সিদ্ধ হয়।


AYT: Belum ada orang yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya itu disempurnakan di dalam kita.



Bengali: কেউ ঈশ্বরকে কখনও দেখে নি। আমরা যদি একে অপরকে ভালবাসি তবে ঈশ্বর আমাদের মধ্যে থাকেন এবং তাঁর ভালবাসা আমাদের মধ্যে পূর্ণতা লাভ করে।

Gujarati: કોઇએ ઈશ્વરને કદી જોયા નથી; જો આપણે એકબીજા પર પ્રેમ કરીએ તો ઈશ્વર આપણામાં રહે છે અને તેમનો પ્રેમ આપણામાં સંપૂર્ણ થયેલો છે.

Hindi: परमेश्‍वर को कभी किसी ने नहीं देखा*; यदि हम आपस में प्रेम रखें, तो परमेश्‍वर हम में बना रहता है; और उसका प्रेम हम में सिद्ध होता है।

Kannada: ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ಎಂದೂ ನೋಡಿಲ್ಲ. ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.

Malayalam: ദൈവത്തെ ആരും ഒരുനാളും കണ്ടിട്ടില്ല. നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ ദൈവം നമ്മിൽ വസിക്കുന്നു; അവന്റെ സ്നേഹം നമ്മിൽ തികഞ്ഞുമിരിക്കുന്നു.

Marathi: देवाला कोणी कधीही पाहिले नाही. पण जर आपण एकमेकांवर प्रीती केली तर देव आपल्यामध्ये राहतो व त्याची प्रीती आपल्यात पूर्ण होते.

Odiya: କେହି କେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ । ਜੇ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਪਿਆਰ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

Tamil: தேவனை ஒருவரும் ஒருபோதும் கண்டதில்லை; நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூர்ந்தால் தேவன் நமக்குள் நிலைத்திருக்கிறார்; அவருடைய அன்பும் நமக்குள் பூரணப்படும்.

Telugu: ఎవ్వరూ, ఎన్నడూ, దేవుణ్ణి చూడలేదు. మనం ఒకరిని ఒకరు ప్రేమించుకుంటే, దేవుడు మనలో నిలిచి ఉంటాడు. ఆయన ప్రేమ మనలో సంపూర్ణం అవుతుంది.

Urdu: ख़ुदा को कभी किसी ने नहीं देखा; अगर हम एक दूसरे से मुहब्बत रखते हैं ,तो ख़ुदा हम में रहता है और उसकी मुहब्बत हमारे दिल में कामिल हो गई है |


NETBible: No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us, and his love is perfected in us.

NASB: No one has seen God at any time; if we love one another, God abides in us, and His love is perfected in us.

HCSB: No one has ever seen God. If we love one another, God remains in us and His love is perfected in us.

LEB: No one has seen God at any time. If we love one another, God resides in us and his love is perfected in us.

NIV: No-one has ever seen God; but if we love one another, God lives in us and his love is made complete in us.

ESV: No one has ever seen God; if we love one another, God abides in us and his love is perfected in us.

NRSV: No one has ever seen God; if we love one another, God lives in us, and his love is perfected in us.

REB: God has never been seen by anyone, but if we love one another, he himself dwells in us; his love is brought to perfection within us.

NKJV: No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us.

KJV: No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us.

NLT: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love has been brought to full expression through us.

GNB: No one has ever seen God, but if we love one another, God lives in union with us, and his love is made perfect in us.

ERV: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us. If we love each other, God’s love has reached its goal—it is made perfect in us.

EVD: No person has ever seen God. But if we love each other, then God lives in us. If we love each other, then God’s love has reached its goal—it is made perfect in us.

BBE: No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us:

MSG: No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us--perfect love!

Phillips NT: It is true that no human being has ever had a direct vision of God. Yet if we love each other God does actually live within us, and his love grows in us towards perfection.

CEV: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts.

CEVUK: No one has ever seen God. But if we love each other, God lives in us, and his love is truly in our hearts.

GWV: No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us.


NET [draft] ITL: No one <3762> has seen <2300> God <2316> at any time <4455>. If <1437> we love <25> one another <240>, God <2316> resides <3306> in <1722> us <2254>, and <2532> his <846> love <26> is perfected <5048> in <1722> us <2254>.



 <<  1 John 4 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran