Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 3 : 9 >> 

Assamese: যি জন ঈশ্বৰৰ পৰা জন্ম পোৱা হয়, তেওঁ পাপ-আচৰণ নকৰে; কাৰণ ঈশ্বৰৰ বীজ তেওঁৰ অন্তৰত থাকে৷ তেওঁ পাপ কৰিব নোৱাৰে; কাৰণ ঈশ্বৰৰ পৰা তেওঁৰ জন্ম হ’ল।


AYT: Tidak seorang pun yang lahir dari Allah berbuat dosa karena benih Allah tinggal di dalam dirinya; dan ia tidak dapat berbuat dosa karena ia telah dilahirkan dari Allah.



Bengali: যাদের জন্ম ঈশ্বর থেকে তারা পাপ কাজ করে না, কারণ তাঁর বীর্য্য তার মধ্যে থাকে এবং সে পাপ করতে পারে না, কারণ তার জন্ম ঈশ্বর থেকে।

Gujarati: દરેક જે ઈશ્વરથી જન્મેલો છે તે પાપ કરતો નથી, કેમ કે તેમનુ બીજ (સ્વભાવ) તેમનામાં રહે છે; અને તે પાપ કરી શકતો નથી, કેમકે તે ઈશ્વરથી જન્મેલો છે.

Hindi: जो कोई परमेश्‍वर से जन्मा है वह पाप नहीं करता; क्योंकि उसका बीज* उसमें बना रहता है: और वह पाप कर ही नहीं सकता, क्योंकि वह परमेश्‍वर से जन्मा है।

Kannada: ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು ಪಾಪಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಸ್ವಭಾವವು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ. ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಕಾರಣ ಪಾಪಮಾಡಲಾರನು.

Malayalam: ദൈവത്തിൽനിന്ന് ജനിച്ചവർ ആരും പാപം ചെയ്യുന്നില്ല; കാരണം അവന്റെ പരിശുദ്ധാത്മാവ് അവനിൽ വസിക്കുന്നു; ദൈവത്തിൽനിന്ന് ജനിച്ചതിനാൽ അവനു പാപം ചെയ്‌വാൻ കഴികയുമില്ല.

Marathi: जो कोणी देवापासून जन्मलेला आहे तो पाप करीत नाही. कारण त्याचे बीज त्यांच्यामध्ये राहते. त्यामुळे तो पापात राहू शकत नाही. कारण तो देवापासून जन्मला आहे.

Odiya: ଯେ କେହି ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ, ସେ ପାପ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବୀଜ ତାହାଠାରେ ରହେ, ଆଉ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହେବାରୁ ପାପ କରି ପାରେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੈ ਉਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬੀਜ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਪਾਪ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਜੰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

Tamil: தேவனால் பிறந்த எவனும் பாவம் செய்யமாட்டன், ஏனென்றால், அவருடைய வித்து அவனுக்குள் நிலைத்திருக்கிறது; அவன் தேவனால் பிறந்தபடியினால் பாவம் செய்யமாட்டான்.

Telugu: దేవుని ద్వారా జన్మించిన వాడు పాపం చెయ్యడు. దేవుని ద్వారా జన్మించిన వాడిలో దేవుని విత్తనం ఉంటుంది కాబట్టి అతడు పాపం చెయ్యలేడు.

Urdu: जो कोई ख़ुदा से पैदा हुआ है वो गुनाह नहीं करता ,क्यूँकि उसका बीज उसमें बना रहता है ;बल्कि वो गुनाह कर ही नहीं सकता क्यूँकि ख़ुदा से पैदा हुआ है |


NETBible: Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God’s seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.

NASB: No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.

HCSB: Everyone who has been born of God does not sin, because His seed remains in him; he is not able to sin, because he has been born of God.

LEB: Everyone who is fathered by God does not practice sin, because his seed resides in him, and [he is] not able to sin, because he has been fathered by God.

NIV: No-one who is born of God will continue to sin, because God’s seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

ESV: No one born of God makes a practice of sinning, for God's seed abides in him, and he cannot keep on sinning because he has been born of God.

NRSV: Those who have been born of God do not sin, because God’s seed abides in them; they cannot sin, because they have been born of God.

REB: No child of God commits sin, because the divine seed remains in him; indeed because he is God's child he cannot sin.

NKJV: Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.

KJV: Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

NLT: Those who have been born into God’s family do not sin, because God’s life is in them. So they can’t keep on sinning, because they have been born of God.

GNB: Those who are children of God do not continue to sin, for God's very nature is in them; and because God is their Father, they cannot continue to sin.

ERV: Those who are God’s children do not continue to sin, because the new life God gave them stays in them. They cannot keep sinning, because they have become children of God.

EVD: When God makes a person his child, that person does not continue to sin. Why? Because the new life God gave that person stays in him. So that person is not able to continue sinning. Why? Because he has become a child of God.

BBE: Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God’s seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.

MSG: People conceived and brought into life by God don't make a practice of sin. How could they? God's seed is deep within them, making them who they are. It's not in the nature of the God-begotten to practice and parade sin.

Phillips NT: The man who is really God's son does not practise sin, for God's nature is in him, for good, and such a heredity is incapable of sin.

CEV: God's children cannot keep on being sinful. His life-giving power lives in them and makes them his children, so that they cannot keep on sinning.

CEVUK: God's children cannot keep on being sinful. His life-giving power lives in them and makes them his children, so that they cannot keep on sinning.

GWV: Those who have been born from God don’t live sinful lives. What God has said lives in them, and they can’t live sinful lives. They have been born from God.


NET [draft] ITL: Everyone <3956> who has been fathered <1080> by <1537> God <2316> does <4160> not <3756> practice <4160> sin <266>, because <3754> God’s <846> seed <4690> resides <3306> in <1722> him <846>, and thus <2532> he is <1410> not <3756> able <1410> to sin <264>, because <3754> he has been fathered <1080> by <1537> God <2316>.



 <<  1 John 3 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran