Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 2 : 9 >> 

Assamese: মই পোহৰতে আছোঁ, এই বুলি যি কোনোৱে নিজ ভাইক ঘিণ কৰে, তেওঁ এতিয়ালৈকে আন্ধাৰতে আছে।


AYT: Orang yang berkata bahwa ia ada di dalam terang, tetapi membenci saudaranya, maka ia masih ada di dalam kegelapan sampai sekarang.



Bengali: যে কেউ বলে সে আলোতে আছে এবং নিজের ভাইকে ঘৃণা করে সে এখনও পর্য্যন্ত অন্ধকারে আছে।

Gujarati: જે કહે છે કે, હું અજવાળામાં છું અને પોતાના ભાઈનો દ્વેષ કરે છે, તે હજી સુધી અંધકારમાં જ છે.

Hindi: जो कोई यह कहता है, कि मैं ज्योति में हूँ; और अपने भाई से बैर रखता है, वह अब तक अंधकार ही में है।

Kannada: ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಈವರೆಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ.

Malayalam: വെളിച്ചത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു എന്ന് പറകയും സഹോദരനെ പകയ്ക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഇന്നെയോളം ഇരുട്ടിൽ ഇരിക്കുന്നു.

Marathi: मी प्रकाशात आहे असे म्हणून जो आपल्या भावांचा व्देष करतो तो अजून अंधारांतच आहे.

Odiya: ଯେ ଆପଣା ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରି କହେ ଯେ, ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଅଛି, ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି ।

Punjabi: ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੁਣ ਤੱਕ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ ।

Tamil: ஒளியிலே இருக்கிறேன் என்று சொல்லியும் தன் சகோதரனைப் பகைக்கிறவன் இதுவரைக்கும் இருளிலே இருக்கிறான்.

Telugu: తాను వెలుగులో ఉన్నానని చెప్పుకుంటూ, తన సోదరుణ్ణి ద్వేషించేవాడు ఇప్పటికీ చీకటిలోనే ఉన్నాడు.

Urdu: जो कोई ये कहता है कि मैं नूर में हूँ और अपने भाई से 'दुश्मनी रखता है, वो अभी तक अंधेरे ही मैं है |


NETBible: The one who says he is in the light but still hates his fellow Christian is still in the darkness.

NASB: The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.

HCSB: The one who says he is in the light but hates his brother is in the darkness until now.

LEB: The one who says [he] is in the light and hates his brother is in the darkness until now.

NIV: Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness.

ESV: Whoever says he is in the light and hates his brother is still in darkness.

NRSV: Whoever says, "I am in the light," while hating a brother or sister, is still in the darkness.

REB: Whoever says, “I am in the light,” but hates his fellow-Christian, is still in darkness.

NKJV: He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.

KJV: He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.

NLT: If anyone says, "I am living in the light," but hates a Christian brother or sister, that person is still living in darkness.

GNB: If we say that we are in the light, yet hate others, we are in the darkness to this very hour.

ERV: Someone might say, “I am in the light,” but if they hate any of their brothers or sisters in God’s family, they are still in the darkness.

EVD: A person says, “I am in the light.” But if that person hates his brother or sister {in Christ}, then he is still in the darkness (sin).

BBE: He who says that he is in the light, and has hate in his heart for his brother, is still in the dark.

MSG: Anyone who claims to live in God's light and hates a brother or sister is still in the dark.

Phillips NT: Anyone who claims to be "in the light" and hates his brother is, in fact, still in complete darkness.

CEV: If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark.

CEVUK: If we claim to be in the light and hate someone, we are still in the dark.

GWV: Those who say that they are in the light but hate other believers are still in the dark.


NET [draft] ITL: The one who says <3004> he is <1510> in <1722> the light <5457> but <2532> still hates <3404> his <846> fellow Christian <80> is <1510> still <2193> <737> in <1722> the darkness <4653>.



 <<  1 John 2 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran