Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 John 2 : 8 >> 

Assamese: অৱশ্যে মই আপোনালোকলৈ এটা নতুন আজ্ঞা লিখিছোঁ, এই কথা খ্ৰীষ্টত আৰু অাপোনালোকতো সত্য হয়; কাৰণ আন্ধাৰ আতৰি যাব ধৰিছে আৰু সম্প্ৰতি প্ৰকৃত পোহৰ হ’ব ধৰিছে৷


AYT: Namun, aku juga sedang menuliskan perintah baru bagimu, yang adalah benar di dalam Dia dan di dalam kamu karena kegelapan sedang berlalu dan terang yang benar sekarang bersinar.



Bengali: যদিও আমি তোমাদের জন্য এক নতুন আদেশ লিখছি যেটা খ্রীষ্টেতে ও তোমাদের জীবনে সত্য; কারণ অন্ধকার চলে যাচ্ছে, এবং প্রকৃত আলো এখন জ্বলছে।

Gujarati: વળી નવી આજ્ઞા જે તેમનામાં તથા તમારામાં સત્ય છે, તે હું તમને લખું છું. કેમકે અંધકાર જતો રહે છે અને ખરું અજવાળું હમણાં પ્રકાશે છે.

Hindi: फिर भी मैं तुम्हें नई आज्ञा लिखता हूँ; और यह तो उसमें और तुम में सच्ची ठहरती है; क्योंकि अंधकार मिटता जा रहा है और सत्य की ज्योति अभी चमकने लगी है।

Kannada: ಆದರೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವುದು ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆಯೆ ಇರುವುದು. ಇದು ಆತನಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಕತ್ತಲೆಯು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ಬೆಳಕು ಈಗ ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಲಿದೆ.

Malayalam: പുതിയോരു കല്പന ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എഴുതുന്നു എന്നും പറയാം. അത് ക്രിസ്തുവിലും നിങ്ങളിലും സത്യമായിരിക്കുന്നു; കാരണം, ഇരുട്ട് നീങ്ങിപ്പോകുന്നു; സത്യവെളിച്ചം ഇതാ പ്രകാശിക്കുന്നു.

Marathi: तरीही मी एकप्रकारे नवी आज्ञा लिहीत आहे. ती ख्रिस्तात आणि तुमच्यात सत्य आहे, कारण अंधार नाहीसा होत आहे व खरा प्रकाश अगोदरपासूनच प्रकाशत आहे.

Odiya: ପୁନଶ୍ଚ, ମୁଁ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି, ଏହା ତାହାଙ୍କଠାରେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ ପାଏ। କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ଘୁଞ୍ଚିଯାଉଅଛି ଓ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲାଣି ।

Punjabi: ਫੇਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਇਹ ਗੱਲ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਹਟਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਚਾਨਣ ਹੁਣ ਚਮਕਣ ਲੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ।

Tamil: மேலும், நான் புதிய கட்டளையையும் உங்களுக்கு எழுதுகிறேன், இது அவருக்குள்ளும் உங்களுக்குள்ளும் உண்மையாக இருக்கிறது; ஏனென்றால், இருள் நீங்கிப்போகிறது, உண்மையான ஒளி இப்பொழுது பிரகாசிக்கிறது.

Telugu: అయినా, మీకు కొత్త ఆజ్ఞ రాస్తున్నాను. క్రీస్తులోనూ, మీలోనూ ఇది నిజమే. ఎందుకంటే చీకటి వెళ్ళిపోతూ ఉంది. నిజమైన వెలుగు ఇప్పటికే ప్రకాశిస్తూ ఉంది.

Urdu: फिर तुम्हें एक नया हुक्म लिखता हूँ, ये बात उस पर और तुम पर सच्ची आती है ;क्यूंकि तारीकी मिटती जाती है और हक़ीकी नूर चमकना शुरू; हो गया है |


NETBible: On the other hand, I am writing a new commandment to you which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

NASB: On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.

HCSB: Yet I am writing you a new command, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

LEB: Again, I am writing a new commandment to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light already is shining.

NIV: Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining.

ESV: At the same time, it is a new commandment that I am writing to you, which is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

NRSV: Yet I am writing you a new commandment that is true in him and in you, because the darkness is passing away and the true light is already shining.

REB: Yet because the darkness is passing away and the true light already shining, it is a new command that I write and it is true in Christ's life and in yours.

NKJV: Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.

KJV: Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.

NLT: Yet it is also new. This commandment is true in Christ and is true among you, because the darkness is disappearing and the true light is already shining.

GNB: However, the command I now write you is new, because its truth is seen in Christ and also in you. For the darkness is passing away, and the real light is already shining.

ERV: But what I write is also a new command. It is a true one; you can see its truth in Jesus and in yourselves. The darkness is passing away, and the true light is already shining.

EVD: But also I write this command to you as a new command. This command is true; you can see its truth in Jesus and in yourselves. The darkness (sin) is passing away and the true light is already shining.

BBE: Again, I give you a new law, which is true in him and in you; for the night is near its end and the true light is even now shining out.

MSG: On the other hand, perhaps it is new, freshly minted as it is in both Christ and you--the darkness on its way out and the True Light already blazing!

Phillips NT: And yet as I write it to you again I know that it is truein your life as it was in his. For the darkness is beginning to lift and the true light is already shining.

CEV: But it really is a new commandment, and you know its true meaning, just as Christ does. You can see the darkness fading away and the true light already shining.

CEVUK: But it really is a new commandment, and you know its true meaning, just as Christ does. You can see the darkness fading away and the true light already shining.

GWV: On the other hand, I’m writing to give you a new commandment. It’s a truth that exists in Christ and in you: The darkness is fading, and the true light is already shining.


NET [draft] ITL: On the other hand <3825>, I am writing <1125> a new <2537> commandment <1785> to you <5213> which <3739> is <1510> true <227> in <1722> him <846> and <2532> in <1722> you <5213>, because <3754> the darkness <4653> is passing away <3855> and <2532> the true <228> light <5457> is <5316> already <2235> shining <5316>.



 <<  1 John 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran