Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Timothy 2 : 12 >> 

Assamese: শিক্ষা দিবৰ বাবে বা পুৰুষৰ ওপৰত ক্ষমতা চলাবৰ বাবে মই মহিলাক অধিকাৰ নিদিওঁ; কিন্তু শান্তভাবে থাকিবলৈহে কওঁ।


AYT: Akan tetapi, aku tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memerintah laki-laki. Namun, perempuan harus tetap tenang



Bengali: আমি উপদেশ দেওয়ার কিম্বা পুরুষের উপরে কর্ত্তৃত্ব করার অনুমতি স্ত্রীকে দিই না, কিন্তু নীরব থাকতে বলি।

Gujarati: ઉપદેશ કરવાની કે, પુરુષ પર અધિકાર ચલાવવાની હું સ્ત્રીને રજા આપતો નથી, પણ તેણે મૌન રહેવું.

Hindi: मैं कहता हूँ, कि स्त्री न उपदेश करे और न पुरुष पर अधिकार चलाए, परन्तु चुपचाप रहे।

Kannada: ಉಪದೇಶಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಪುರುಷರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕು.

Malayalam: മൌനമായിരിപ്പാൻ അല്ലാതെ ഉപദേശിപ്പാനോ പുരുഷന്റെമേൽ അധികാരം നടത്തുവാനോ ഞാൻ സ്ത്രീയെ അനുവദിക്കുന്നില്ല.

Marathi: मी स्त्रीला शिकविण्याची परवानगी देत नाही किंवा पुरुषावर अधिकार गाजवण्यास परवानगी देत नाही. त्याऐवजी तिने शांत राहावे.

Odiya: ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଅବା ପୁରୁଷ ଉପରେ କର୍ତ୍ତାପଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ନିରବରେ ରହୁ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਅਥਵਾ ਪੁਰਖ ਉੱਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਪਰਵਾਨਗੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਸਗੋਂ ਉਹ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਰਹੇ ।

Tamil: உபதேசம்பண்ணவும், ஆணின்மேல் அதிகாரம்பண்ணவும் பெண்ணிற்கு நான் அனுமதி கொடுப்பது இல்லை; அவள் அமைதியாக இருக்கவேண்டும்.

Telugu: ఉపదేశించడానికీ, పురుషుని మీద అధికారం చేయడానికీ స్త్రీకి అనుమతినివ్వను. స్త్రీ మౌనంగా ఉండవలసిందే.

Urdu: और मैं इजाज़त नहीं देता कि'औरत सिखाए या मर्द पर हुक्म चलाए,बल्किचुपचाप रहे।


NETBible: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man. She must remain quiet.

NASB: But I do not allow a woman to teach or exercise authority over a man, but to remain quiet.

HCSB: I do not allow a woman to teach or to have authority over a man; instead, she is to be silent.

LEB: But I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man, but _to remain quiet_ .

NIV: I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.

ESV: I do not permit a woman to teach or to exercise authority over a man; rather, she is to remain quiet.

NRSV: I permit no woman to teach or to have authority over a man; she is to keep silent.

REB: I do not permit women to teach or dictate to the men; they should keep quiet.

NKJV: And I do not permit a woman to teach or to have authority over a man, but to be in silence.

KJV: But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.

NLT: I do not let women teach men or have authority over them. Let them listen quietly.

GNB: I do not allow them to teach or to have authority over men; they must keep quiet.

ERV: I don’t allow a woman to teach a man or tell him what to do. She must listen quietly,

EVD: I don’t allow a woman to teach a man. And I don’t allow a woman to have authority (power) over a man. The woman must continue in quietness. Why?

BBE: In my opinion it is right for a woman not to be a teacher, or to have rule over a man, but to be quiet.

MSG: They should study to be quiet and obedient along with everyone else.

Phillips NT: Personally, I don't allow woman to teach, nor do I ever put them in authority over menI believe they should be quiet.

CEV: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.

CEVUK: They should be silent and not be allowed to teach or to tell men what to do.

GWV: I don’t allow a woman to teach or to have authority over a man. Instead, she should be quiet.


NET [draft] ITL: But <1161> I do <2010> not <3756> allow <2010> a woman <1135> to teach <1321> or <3761> exercise authority over <831> a man <435>. She must remain <1510> quiet <2271>.



 <<  1 Timothy 2 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran